<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>FPSjournal</title>
	<atom:link href="https://fpsjournal.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://fpsjournal.com</link>
	<description>Friends, Peace, Sanctuary Journal - صحيفة أصدقاء، سلام، ملاذ آمن</description>
	<lastBuildDate>Sun, 30 Mar 2025 03:58:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>

<image>
	<url>https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-Logo-copy-32x32.png</url>
	<title>FPSjournal</title>
	<link>https://fpsjournal.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Against the Loveless World by Susan Abulhawa الأدب العالمي اليوم ضد عالم بلا حب بقلم سوزان أبو الهوى رواية</title>
		<link>https://fpsjournal.com/against-the-loveless-world-by-susan-abulhawa-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%af%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%85-%d8%b6%d8%af-%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85-%d8%a8%d9%84/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/against-the-loveless-world-by-susan-abulhawa-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%af%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%85-%d8%b6%d8%af-%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85-%d8%a8%d9%84/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 23:40:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News & Features | الأخبار والمواضيع]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1035</guid>

					<description><![CDATA[الأدب العالمي اليومرواية المؤلف: سوزان أبو الهوى نيويورك. كتب أتريا. 2020. 384 صفحة. سوزان أبو الهوى تعنون أحدث أعمالها بكلمات جيمس بالدوين. كتابًا تلو الآخر، تواصل تجسيد القصة الفلسطينية في نثر بارع. تعتمد هذه الرواية الثالثة على جذورها كطفلة لاجئة في حرب الأيام الستة بين العرب وإسرائيل عام 1967. &#8220;صباحات في جنين&#8221; (2010)، تمت ترجمته إلى ثلاثين لغة وهو الآن قيد التطوير كمسلسل تلفزيوني، ويروي قصة أمل، التي ولدت في مخيم للاجئين الفلسطينيين. &#8220;الأزرق بين السماء والماء&#8221; (2015)، الذي صدر&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right"><strong>الأدب العالمي اليوم<br></strong>رواية</p>



<p class="has-text-align-right">المؤلف: سوزان أبو الهوى</p>



<p class="has-text-align-right">نيويورك. كتب أتريا. 2020. 384 صفحة.</p>



<p class="has-text-align-right"><br>سوزان أبو الهوى تعنون أحدث أعمالها بكلمات جيمس بالدوين. كتابًا تلو الآخر، تواصل تجسيد القصة الفلسطينية في نثر بارع. تعتمد هذه الرواية الثالثة على جذورها كطفلة لاجئة في حرب الأيام الستة بين العرب وإسرائيل عام 1967.<br><br>&#8220;صباحات في جنين&#8221; (2010)، تمت ترجمته إلى ثلاثين لغة وهو الآن قيد التطوير كمسلسل تلفزيوني، ويروي قصة أمل، التي ولدت في مخيم للاجئين الفلسطينيين. &#8220;الأزرق بين السماء والماء&#8221; (2015)، الذي صدر الآن بعشرين لغة، يتتبع عائلة بركة في الشتات الفلسطيني بعد إنشاء إسرائيل عام 1948.<br><br>هذه المرة، يقدم كتاب &#8220;ضد عالم بلا حب&#8221; ، نهر وهي امرأة مرنة ولكن مرهقة تحاول يائسة النجاة من القوات التي تجتاحها من مكان إلى آخر &#8211; الكويت والعراق والأردن وفلسطين &#8211; وربما يكون أقوى كتاب لسوزان أبو الهوى حتى الآن. تشترك الروايات الثلاث في أوجه التشابه. ما هو مختلف هنا هو الأسلوب الرائع.<br><br>يبدأ نهر ذو الشعر الرمادي: &#8220;أنا أعيش في المكعب&#8221;. ومع ذلك، فإن صياغة مذكراتها أمر صعب، لأن المكعب عبارة عن زنزانة حبس انفرادي إسرائيلية حيث كانت موجودة منذ سنوات. تتحدث إلى جدران السجن حتى يحضر لها أحد الحراس المتعاطفين قلمي رصاص ودفترًا. وهي تشعر &#8220;بغريزة لا يمكن كبتها لتفسير الحياة&#8221;، وهي تملأ ثلاثة آلاف صفحة.<br><br>بدءًا من ولادتها في الكويت (&#8220;البلد الذي تخلى عنا&#8221;)، تصف نهر طفولتها في مجتمع أبوي &#8211; يليه زواج مرتب وهجر سريع. لقد تم ابتزازها للحصول على عمل مرفوقا بأجر جيد، ولكن بعد الغزو الأمريكي للعراق، هربت عائلتها إلى الأردن، حيث أصبحوا لاجئين مرة أخرى. طلباً للطلاق، تسافر نهر إلى فلسطين (مهمة ليست سهلة). وهناك، في موطن أجدادها، تقع في الحب.<br><br>ببطء، تكشف سوزان أبو الهوى الأسرار، وتبني قصتها حول شكل سداسي، وربما إشارة مجازية إلى كل من شركة بلاك كيوب (شركة الاستخبارات الإسرائيلية الخاصة) ولعبة البصيرة النفسية التي شاعها كتاب آني جوتليب عام 1995 المكعب (استنادًا إلى مفهوم كوكورو الياباني). العقل أو الروح).<br><br>من خلال التناوب بين خلفية نهر وفصول المكعب الحالية، تطبق سوزان أبو الهوى الخصائص الهندسية بالإضافة إلى المبادئ المعمارية. تمثل الترجمات كل جانب مربع من ستة وجوه: الشرق والغرب والشمال والجنوب والأعلى والأسفل، بالإضافة إلى المسافة بينهما.<br><br>تستخدم سوزان أبو الهوى رمزية المكعب القديمة لتؤثر على ما تقدمه. الجوانب المتقابلة متوازية، وكلها متساوية، ولها ثبات ثلاثي الأبعاد. واحدة من خمس مواد صلبة أفلاطونية، تمثل الأرض، وهي مكعبة مثل زنزانة السجن تفصل بين الأماكن العامة والخاصة &#8211; ومع ذلك فإن نهر لا يتمتع بأي خصوصية. يأخذ المهندسون المعماريون في الاعتبار مسار الشمس عبر السماء عند توجيه مبانيهم. تحدد سوزان أبو الهوى نافذة المكعب مرتفعة، مما يربك نهر: &#8220;الوقت لا يقاس هنا&#8221;.<br><br>مجازيًا، تقوم سوزان أبو الهوى بتفجير المكعب، مما يسمح للغة الشكل بالافتتاحية في الرواية على غرار الطريقة التي فعلها المصمم يانيك مارتن في الهندسة المعمارية.</p>



<p class="has-text-align-right">كيف تدمج سوزان أبو الهوى نظرية الفوضى بدقة: “رقصتنا تدور حول الفوضى والفوضى. . . نقيض السيطرة.&#8221; تطلق نهر على حمامها اسم &#8220;العطار&#8221;، في إشارة ملائمة إلى الشاعر الفارسي، ولكنها تشير أيضًا إلى فيلم جون ستيوارت لعام 2014، ماء الورد، الذي يدور حول سجن إيراني.</p>



<p class="has-text-align-right"><br>المواضيع كثيرة: تقنين المياه، المستعمرون الصهاينة، الإمبرياليون الغربيون، شركات التبغ، الصحفيون، المهارات الحرفية مقابل الوظائف المكتبية، تأثير الإنترنت، العلاقات بين الأم والابنة، الصدمات المتكررة بين الأجيال، تقنيات الحرب القديمة، حقوق الميلاد – والتسامح. أوصاف تقاليد قطف الزيتون غنائية.<br><br>وتلخص سوزان أبو الهوى الأمر قائلة: &#8220;هذا هو ما يعنيه النفي والحرمان من الميراث، أي أن نتجاوز حدودًا مغلقة، ولا نكتمل أبدًا في أي مكان&#8221;. &#8220;ضد عالم بلا حب&#8221; هي رواية آسرة لمؤلف عاش عناوين الأخبار في الشرق الأوسط.<br><br><em><strong>لاني تانكارد</strong></em></p>



<p class="has-text-align-right"><em><strong>أوستن، تكساس</strong></em></p>



<p><strong>World Literature Today</strong></p>



<p><a href="https://www.worldliteraturetoday.org/review-sections/fiction">FICTION</a></p>



<p><em>Author:</em>&nbsp; <a href="https://www.worldliteraturetoday.org/author/susan-abulhawa">Susan Abulhawa</a></p>



<p>New York. Atria Books. 2020. 384 pages.</p>



<p>SUSAN ABULHAWA TITLES her latest work with the words of James Baldwin. One book at a time, she continues to personify the Palestinian story in masterful prose. This third novel draws on her roots as a child of refugees in the 1967 Six-Day Arab-Israeli War.</p>



<p><em>Mornings in Jenin </em>(2010),<em> </em>translated into thirty languages and now in development as a television series, brought the tale of Amal, born in a Palestinian refugee camp. <em>The Blue between Sky and Water</em> (2015), now in twenty languages, follows the Barakas family in the Palestinian diaspora after Israel’s 1948 creation.</p>



<p>This time, <em>Against the Loveless World </em>introduces Nahr, a resilient but exhausted woman trying desperately to survive forces sweeping her from place to place—Kuwait, Iraq, Jordan, and Palestine—and it may be Abulhawa’s strongest book yet. All three novels share similarities. What’s different here is the fascinating method.</p>



<p>Gray-haired Nahr begins: “I live in the Cube.” Articulating her memoir is difficult, however, since the Cube is an Israeli solitary-confinement cell where she’s been for years. She talks to prison walls until a sympathetic guard brings her two pencils and a notebook. Feeling “an irrepressible instinct to account for life,” she fills three thousand pages.</p>



<p>Starting with her birth in Kuwait (“a country that abandoned us”), Nahr describes girlhood in a patriarchal society—followed by arranged marriage and swift abandonment. She’s blackmailed into well-paying escort work, but after the US invasion of Iraq, her family flees to Jordan, where they become refugees again. Seeking divorce, Nahr travels to Palestine (no easy task). There, in her ancestral homeland, she falls in love.</p>



<p>Slowly, Abulhawa reveals secrets, building her story around a hexahedron, perhaps a metaphorical nod to both Black Cube (the Israeli private intelligence firm) and a psychology-insight game popularized by Annie Gottlieb’s 1995 book <em>The Cube </em>(based on <em>kokoro</em>, a Japanese concept of mind or spirit)<em>.</em></p>



<p>Alternating Nahr’s backstory with present-day Cube chapters, Abulhawa applies geometric properties as well as architectural principles. Subtitles represent each square side of six faces: East, West, North, South, Up, and Down, plus The Space Between.</p>



<p>Abulhawa brings a cube’s ancient symbolism to bear on what she’s rendering. Facing sides are parallel, all equal, with three-dimensional stability. One of five Platonic solids, representing earth, a cube as prison cell separates public and private spaces—yet Nahr has no privacy. Architects consider the sun’s path across the sky when orienting their buildings. Abulhawa locates the Cube’s window high, disorienting Nahr: “time is immeasurable in here.”</p>



<p>Metaphorically, Abulhawa explodes the cube, allowing the shape’s language to editorialize in fiction akin to the way designer Yannick Martin did in architecture.</p>



<p>How neatly Abulhawa embeds chaos theory: “Our dance is about chaos and anarchy . . . the antithesis of control.” Nahr names her shower “Attar,” an apt reference to the Persian poet but also suggestive of Jon Stewart’s 2014 film, <em>Rosewater</em>, about an Iranian prison.</p>



<p>Topics abound: water rationing, Zionist colonizers, Western imperialists, tobacco companies, journalists, craft skills versus desk jobs, internet impact, mother/daughter relationships, recurring generational trauma, ancient warfare techniques, birthrights—and forgiveness. Descriptions of olive-picking traditions are lyrical.</p>



<p>The novel’s title stems from James Baldwin’s 1962 <em>Progressive</em> essay, “A Letter to My Nephew.” Discussing it with Nahr, a character says: “Reading Baldwin ought to be slow. Every sentence beckons not only the mind, but also one’s heart, history, and future.” They talk about surviving colonialism, loving ancestors, and relating to Israelis.</p>



<p>Abulhawa sums it up: “This is what it meant to be exiled and disinherited—to straddle closed borders, never whole anywhere.” <em>Against the Loveless World </em>is a compelling novel by an author who’s lived Middle East headlines.</p>



<p class="has-text-align-right"><em><strong>Lanie Tankard<br>Austin, Texas</strong></em></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/against-the-loveless-world-by-susan-abulhawa-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%af%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%85-%d8%b6%d8%af-%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85-%d8%a8%d9%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>What do refugee women need? &#8211; ماذا تحتاج النساء اللاجئات؟</title>
		<link>https://fpsjournal.com/what-do-refugee-women-need-%d9%85%d8%a7%d8%b0%d8%a7-%d8%aa%d8%ad%d8%aa%d8%a7%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b3%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ac%d8%a6%d8%a7%d8%aa%d8%9f/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/what-do-refugee-women-need-%d9%85%d8%a7%d8%b0%d8%a7-%d8%aa%d8%ad%d8%aa%d8%a7%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b3%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ac%d8%a6%d8%a7%d8%aa%d8%9f/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 23:35:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Diaspora Stories | حكايات الجالية]]></category>
		<category><![CDATA[News & Features | الأخبار والمواضيع]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1031</guid>

					<description><![CDATA[هناك الكثير من الصعوبات التي يمر بها اللاجئينة وخضوضا النساء، حيث يقع القسم الاكبر على النساء، لان المرأة تتحمل الكثير وعليها اسعاد الجميع في نفس الوق ولهذا يجب التركيز بشكل كبير على المرأة وخصوصا النساء اللواتي تركن بلدهن من اجل مستقبل افضل لعائلاتهن.ولهذا علينا ان نتطرق الى ماتحتاج اليه اللاجئة أولا الاهتمام بها بشكل كبير وقدير المعاناة التي مرت بها والصعوبات التي سوف تواجهها عند الوصول الى بلد غريب. كيف يتم هذا&#8230; نعود الى بداية الحكاية، عندما تصل النساء اللاجئات&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right">هناك الكثير من الصعوبات التي يمر بها اللاجئينة وخضوضا النساء، حيث يقع القسم الاكبر على النساء، لان المرأة تتحمل الكثير وعليها اسعاد الجميع في نفس الوق ولهذا يجب التركيز بشكل كبير على المرأة وخصوصا النساء اللواتي تركن بلدهن من اجل مستقبل افضل لعائلاتهن.ولهذا علينا ان نتطرق الى ماتحتاج اليه اللاجئة </p>



<p class="has-text-align-right">أولا الاهتمام بها بشكل كبير وقدير المعاناة التي مرت بها والصعوبات التي سوف تواجهها عند الوصول الى بلد غريب. كيف يتم هذا&#8230; نعود الى بداية الحكاية، عندما تصل النساء اللاجئات هناك منظمات متخصصة لاستقبالهم ثم يتم تحديد مواعيد الطبيب والمدرسة والاولاد وايضا تحديد مواعيد لاكمال الاوراق الرسمة، ولكن هل هذا العمل يكفي؟ طبعا لا! لماذا؟ لان النساء بصورة عامة يعمملون بشكل اكبر واكثر بكثير من طاقتهن وهذا شئ معروف. فأالنساء اللاجئات يبحثن عن فرص كثيرة لاثبات ناطهن وجدارتهن بالعمل فضلا عن ان معظم النساء المغتربات كن نساء عاملات ويحملن شهادات جامعية ولهذا فانهن يحتجن الى دعم اكبر بكثير ولكن كيف؟ اولا اللغة، فاللغة هي العنصر الاساسي الرابط مع المجتمع حيث لايمكن التواصل بدون معرفة اللغة، ولهذاى فأن على المنظماتى التركيز على توفير دروس لغة مكثفة وحقيقية وبواقع اكثر من ثلاثة دروس في الاسبوع الواحد حيث سيساعد النساء المغتربات على التعلم بشكل اسرع وستساعدهم في التواصل مع المجتمع بشكل اكبر. توجد نقطة مهمة ايضا الا وهي التكنولوجيا التي تعد عصب الحياة الان, ولذا يتوجب التركيز على تواصل النساء ومواكبة التكنولوجيا ولا اقصد هنا بشكل محدد مواقع التواصل الاجتماعي ولكن اقصد سبل التكنولوجيا بشكل عام، على سبيل المثال الجميع هنا في بلدنا هذا يستخدم الايميل للتواصل بشكل كبير وتحديد مواعيد مقابلات العمل والتواصل مع المدرسة والتواصل مع الطبيب وغيرها، ولسوء الحظ فأن عددا كبيرا من النساء من بلدان نامية لاتستخدم الايميل بهذا الشكل المكثف ولهذا يصعب عليهن تقبل هذا الامر في البداية لانه شئ جديد. أنا شخصيا لم أكن افهم اهمية التكنولوجيا بل كنت جاهلة بها فهي في الدول المتقدمة عصب الحياة، ولهذا اتمنى ان تكون هناك صفوف توجيهية للنساء للتحدث عن التكنولوجيا وكيف يتم استخدامها وما هي اهميتها,ربما يكون هذا الامر بسيطا عند البعض ولكنه في الحقيقة امر مهم جدا للنساء وهذا بكل تأكيد يعطي فرصة اكبر للنساء للتواصل مع المجتمع.</p>



<p class="has-text-align-right">كذلك يفضل توفير بعض الدروس حول عملية التسجيل في الجامعة وكيف يتم التسجيل وما هي التخصصات المناسبة. هذا سيساعد النساء بشكل كبير وملحوظ.</p>



<p class="has-text-align-right">أما بعد&#8230;.. هناك الكثير من الامور التي يجهلها البعض ولا يقدر اهميتها لاسيما النساء المغتربات ومنها قيادة السيارة, اذا وجدت بعض الدروس( الغير مجانية) ولكن بسعر مقبول للنساء فهذا سيكون امر جيد. كذلك فاذا كانت هناك بعض النساء المغتربات لفترة 10 سنوات او اكثر فمن الممكن الاستفادة من تجاربهن وعمل ورش عمل تتحدث عن تجاربهم الشخصية وما هي النصائح التي يمكن تقديمها للنساء الجدد. أنا اشجع النساء على التطوع في الكثير من المنظمات الداعمة للاجئين بصورة خاصة للاستفادة والدعم.</p>



<p class="has-text-align-right">أخيرا اود القول ان كل هذا لن يحدث فقط بالكتابة بل بالمحاولة والمشاركة والعمل الجماعي لمساعدة الاخرين والتقدم في مجالات الحياة. وعلى الراغبين بمشاركة تجاربهم او افكارهم او مواقف مروا بها عليهم مراسلة الصحيفة للمشاركة والاستفادة.</p>



<p><strong><em>شهرزاد</em></strong><br><strong><em>تصوير عائشة مرشاني</em></strong></p>



<p>There are many difficulties that refugees and women go through, with the majority falling on women, because women bear a lot and have to make everyone happy at the same time. Therefore, a great focus must be placed on women, especially women who left their country for the sake of a better future for their families. This is why we must address What the refugee needs.</p>



<p>Firstly, he paid great attention to her and appreciated the suffering she went through and the difficulties she would face when arriving in a strange country. How does this happen? We go back to the beginning of the story. When refugee women arrive, there are specialized organizations to receive them. Then appointments for the doctor, school, and children are scheduled, and appointments are also set for completing official papers. But is this work enough? of course not! Why? Because women in general work much more than they can handle, and this is well known. Refugee women are looking for many opportunities to prove their talent and competence to work, in addition to the fact that most expatriate women are working women and hold university degrees, and therefore they need much greater support, but how? First, language is the basic element that connects with society, as it is not possible to communicate without knowing the language. Therefore, organizations must focus on providing intensive and real language lessons, more than three lessons per week, as this will help expatriate women learn faster and will help them communicate with society to a greater extent. There is also an important point, which is technology, which is the backbone of life now. Therefore, we must focus on women’s communication and keeping up with technology. I do not mean here specifically social networking sites, but I mean technological methods in general.</p>



<p>For example, everyone here in our country uses e-mail to communicate extensively, to schedule job interviews, to communicate with the school, to communicate with the doctor, etc. Unfortunately, a large number of women from developing countries do not use e-mail in this extensive manner, and therefore it is difficult for them to accept this matter in the beginning because it is something new. I personally did not understand the importance of technology. Rather, I was ignorant of it. In developed countries, it is the backbone of life. For this reason, I hope that there will be guidance classes for women to talk about technology, how it is used, and what its importance is. This matter may be simple for some, but in reality, it is a very important matter for women. This certainly gives women a greater opportunity to communicate with society.</p>



<p>It is also preferable to provide some lessons about the university registration process, how registration is done, and what specializations are appropriate. This will help women significantly and significantly.</p>



<p>As for what follows&#8230;. There are many things that some people do not know and do not appreciate their importance, especially expatriate women, including driving a car. If you find some lessons (that are not free) but at an acceptable price for women, this would be a good thing. Also, if there are some women who have been expatriates for a period of 10 years or more, it is possible to benefit from their experiences and hold workshops that talk about their personal experiences and what advice can be given to new women. I encourage women to volunteer in many organizations that support refugees in particular to benefit and support.</p>



<p>Finally, I would like to say that all of this will not happen only by writing, but by trying, participating, and working together to help others and advance in the areas of life. Those wishing to share their experiences, ideas, or situations they have experienced should write to the newspaper to participate and benefit.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>By Shahrazad<br>Photographed by Aisha Marshani </em></strong><br><br><br></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/what-do-refugee-women-need-%d9%85%d8%a7%d8%b0%d8%a7-%d8%aa%d8%ad%d8%aa%d8%a7%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b3%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ac%d8%a6%d8%a7%d8%aa%d8%9f/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>اتصال</title>
		<link>https://fpsjournal.com/%d8%a7%d8%aa%d8%b5%d8%a7%d9%84/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/%d8%a7%d8%aa%d8%b5%d8%a7%d9%84/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 17:13:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetry | شعر]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1100</guid>

					<description><![CDATA[..  لكي اعبر لك عما في داخلي &#160;احتاج .. الى لغة فريدة &#160;بليغة .. كنشيج المطر&#160; رشيقة .. مثل هسيس الرياح &#160;اليفة .. كما زقزقة العصافير &#160;لغة .. جديدة&#160; ..لا يعرفها اهل الارض &#160;&#160;ولم يسمع بها اهل السماء.. &#160;.. احتاج .. الى لغة بكر..&#160; لم ينطقها البحر&#160; ولم يعزفها&#160; في رقصته الوتر ..&#160; ما جرت حروفها على لسان&#160; ولم يذق رحيقها انسان&#160; ابحث عن لغة&#160; لا يدرك اسرارها &#160;ولا يفك رموزها احد سوانا .. &#160;انا &#8230; وانت &#160;.. ذلك يكفيني &#160;..&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-center">..  لكي اعبر لك</p>



<p class="has-text-align-center">عما في داخلي</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;احتاج .. الى لغة فريدة</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;بليغة .. كنشيج المطر&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">رشيقة .. مثل هسيس الرياح</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;اليفة .. كما زقزقة العصافير</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;لغة .. جديدة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">..لا يعرفها اهل الارض</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;ولم يسمع بها اهل السماء..</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. احتاج .. الى لغة بكر..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">لم ينطقها البحر&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">ولم يعزفها&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">في رقصته الوتر ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">ما جرت حروفها على لسان&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">ولم يذق رحيقها انسان&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">ابحث عن لغة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">لا يدرك اسرارها</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;ولا يفك رموزها احد سوانا ..</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;انا &#8230; وانت</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. ذلك يكفيني</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. وينقذني من سذاجة اللغة</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. وتفاهة المفردات ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">واحتراق الحروف على شفتي&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">.. لعلّي .. اوصل الى سمعك ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">آخر اشارة استغاثة</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. يطلقها قلبي</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. قبل ان .. يشتعل بلا صوت</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. او ضوء او دخاااااان</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;. ارتعاشة طفيفة من رمش عينيك</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. تنقل لي اخبارا مفصلة عن مواسم الربيع ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">واحتفال الفراشات بالعيد .&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">همسة دافئة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">من صوتك الرخيم</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;.. تتسلل الى الى سمعي كنغمة تائهة تتدلى من السلم الموسيقي ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">فاسمع من خلالها جميع السمفونيات التي عزفها البشر&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">او غنتها الطبيعة عبر تاريخها الملئ بالجمال .&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">ربما كانت اللغة ضرورة ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">في كل مكان ومع جميع الناس ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">لكنها ..في وجودك تصبح عديمة المعنى&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">وتكون شيئا بلا فائدة لانني اقرا كل شئ في عينيك&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">المسحورتين&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">واستمع الى رسائل صامتة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">تتخلل انفاسك الندية ..&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-center">وترتسم على شفتيك الملائكيتين</p>



<p><strong><em> .. كاظم شناتي ألركابي </em></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/%d8%a7%d8%aa%d8%b5%d8%a7%d9%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arwad Island جزيرة أرواد</title>
		<link>https://fpsjournal.com/arwad-island-%d8%ac%d8%b2%d9%8a%d8%b1%d8%a9-%d8%a3%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%af/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/arwad-island-%d8%ac%d8%b2%d9%8a%d8%b1%d8%a9-%d8%a3%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%af/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 17:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[COUNTRIES | الدول]]></category>
		<category><![CDATA[Syria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1095</guid>

					<description><![CDATA[جزيرة أرواد السياحية تقع مقابل مدينة طرطوس السورية على ساحل البحر الأبيض المتوسط. تبلغ مساحتها حوالي ٢٠ هكتار، والمساحة المأهولة منها ١٣,٥ هكتار، وتقع على بعد حوالي ٣ كم من شاطئ طرطوس. وهي جزيرة قديمة كانت مملكة فينيقية مزدهرة سيطرت على مناطق من سواحل سوريا الشمالية، وورد اسم أرواد أو أرادوس في رسائل ملوك آشور وفي مكتشفات الحضارة الفينيقية على المتوسط أرواد المعاصرة ناحية تابعة لطرطوس عدد سكانها ٢٠١٦ نسمة بحسب تعداد السكان لعام ١٩٩٤، لكن واقع الحال أن أبنائها&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right">جزيرة أرواد السياحية تقع مقابل مدينة طرطوس السورية على ساحل البحر الأبيض المتوسط. تبلغ مساحتها حوالي ٢٠ هكتار، والمساحة المأهولة منها ١٣,٥ هكتار، وتقع على بعد حوالي ٣ كم من شاطئ طرطوس. وهي جزيرة قديمة كانت مملكة فينيقية مزدهرة سيطرت على مناطق من سواحل سوريا الشمالية، وورد اسم أرواد أو أرادوس في رسائل ملوك آشور وفي مكتشفات الحضارة الفينيقية على المتوسط</p>



<p class="has-text-align-right">أرواد المعاصرة ناحية تابعة لطرطوس عدد سكانها ٢٠١٦ نسمة بحسب تعداد السكان لعام ١٩٩٤، لكن واقع الحال أن أبنائها يزيد عددهم على ١١,٥٠٠ نسمة، حيث يعمل معظمهم خارجها. تتميز الجزيرة بممراتها وشوارعها المتعرجة وقلعتها الصليبية وقلعتها الإسلامية، والبرج الأيوبي وبقايا سورها الضخم ومسالكها المترادصة، وتشتهر أرواد منذ القدم بصناعة السفن التي ما زالت إلى اليوم. كانت قديمًا تمتلك أسطولًا بحريًا قويًا، وحارب الأرواديون الإغريق ووقعت بالقرب منها معركة بحرية هي معركة سلاميس، وكانت مملكة أرواد ذات قوة ونفوذ، حيث امتد ملكها إلى العديد من مدن الساحل السوري، وتنفرد أرواد بكونها الجزيرة السياحية الحقيقية الوحيدة في البلاد</p>



<p><strong><em>بقلم: أمال النجار</em></strong></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="540" height="405" src="https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/Amal-1.jpg" alt="" class="wp-image-1097" style="width:540px;height:auto" srcset="https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/Amal-1.jpg 540w, https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/Amal-1-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 540px) 100vw, 540px" /></figure></div>


<p>Arwad tourist island is located opposite the Syrian city of Tartous on the Mediterranean coast.</p>



<p>Its area is about 20 hectares, the inhabited area of ​​which is 13.5 hectares, and it is located about 3 km from the coast of Tartous.</p>



<p>It is an ancient island that was a prosperous Phoenician kingdom that controlled areas of the northern coast of Syria. The name Arwad or Arados was mentioned in the Amarna letters, in the annals of the Assyrian kings, and in the discoveries of the Phoenician civilization on the Mediterranean.</p>



<p>Nowadays Arwad is a district affiliated with Tartous, with a population of 5,016 people according to the 1994 population census, but the number of its registered residents exceeds 11,500 people, as most of them work outside it. The island is distinguished by its winding lanes and streets, its Crusader castle, its Islamic castle, the Ayyubid tower, the remains of its huge wall, and its compact dwellings. Arwad has been famous since ancient times for its shipbuilding, which continues to this day. In the past, it had a strong naval fleet.&nbsp;</p>



<p>The Arwadians fought the Greeks, and a naval battle took place between them, the Battle of Salamis. The Kingdom of Arwad was powerful and influential, as its rule extended to many cities on the Syrian coast. Only the coast of the Syrian Arab Republic is unique to the island, which made it the only favorite tourist island in the country.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>By: Amal Najjar</em></strong></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" width="720" height="1020" src="https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/Amal-3-1.jpg" alt="" class="wp-image-1098" srcset="https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/Amal-3-1.jpg 720w, https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/Amal-3-1-212x300.jpg 212w" sizes="(max-width: 720px) 100vw, 720px" /></figure></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/arwad-island-%d8%ac%d8%b2%d9%8a%d8%b1%d8%a9-%d8%a3%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%af/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Palestine in Philadelphia فلسطين في فيلادلفيا</title>
		<link>https://fpsjournal.com/palestine-in-philadelphia-%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%b7%d9%8a%d9%86-%d9%81%d9%8a-%d9%81%d9%8a%d9%84%d8%a7%d8%af%d9%84%d9%81%d9%8a%d8%a7/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/palestine-in-philadelphia-%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%b7%d9%8a%d9%86-%d9%81%d9%8a-%d9%81%d9%8a%d9%84%d8%a7%d8%af%d9%84%d9%81%d9%8a%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 16:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Diaspora Stories | حكايات الجالية]]></category>
		<category><![CDATA[News & Features | الأخبار والمواضيع]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1092</guid>

					<description><![CDATA[.كل يوم أستكشف جزءًا مختلفًا من فيلادلفيا.كل يوم أتوق إلى الشعور بالوطن والانتماء.كل يوم أجد طريقة جديدة لرؤية فلسطين في فيلادلفيا.كلنا على دراية بشعور الألم والحزن الذي يشعر به شعبي عبر البحار، المنشغلين بمشاكلهم.الأرض الخاصة تحاول التحررجميعنا على دراية بمشاعر الألم والبؤس، إخوتي وأخواتي في جميع أنحاء المدينة يناضلون من أجل السلام، ويحاولون التحرر من البيئات المعادية، والجرائم، والنزاعات غير المذكورة على زاوية المنحدرتذكرني متاجر الزوايا المنتشرة في أنحاء مختلفة من المدينة بالمتاجر الصغيرة المختلفة الموجودة في القرى الجيران الذين&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right">.كل يوم أستكشف جزءًا مختلفًا من فيلادلفيا<br>.كل يوم أتوق إلى الشعور بالوطن والانتماء<br>.كل يوم أجد طريقة جديدة لرؤية فلسطين في فيلادلفيا<br>.كلنا على دراية بشعور الألم والحزن الذي يشعر به شعبي عبر البحار، المنشغلين بمشاكلهم<br>.الأرض الخاصة تحاول التحرر<br>جميعنا على دراية بمشاعر الألم والبؤس، إخوتي وأخواتي في جميع أنحاء المدينة يناضلون من أجل السلام، ويحاولون التحرر من البيئات المعادية، والجرائم، والنزاعات غير المذكورة على زاوية المنحدر<br>تذكرني متاجر الزوايا المنتشرة في أنحاء مختلفة من المدينة بالمتاجر الصغيرة المختلفة الموجودة في القرى</p>



<p class="has-text-align-right">الجيران الذين يتبادلون الهمسات حول ثرثرة الحي، يذكرونني بالأمهات اللاتي يرتدين الثياب ويتحدثن عن الكارثة في الحدث العائلي في القرية المجاورة<br>الأعمال الفنية الجميلة على جانب المباني المبنية من الطوب تذكرني بالشباب الموهوبين القدرة على تعلم الاتجاهات الجديدة قبل أن تصبح اتجاهات في الأراضي المحتلة<br>إن تعايش الأديان المختلفة في أروقة مختلفة في مدينة فيلادلفيا يذكرني بذلك أديان متعايشة سلميًا في تلال نابلس ورام الله وتقف جنبًا إلى جنب مع بعضها البعض<br>.فلسطين في فيلادلفيا &#8211; أحبكما<br></p>



<p><em>توقيع،</em></p>



<p><strong><em>جود حسين، فلسطيني فيلاديلفي</em></strong></p>



<p>Palestine in Philadelphia</p>



<p>Everyday I explore a different part of Philadelphia.</p>



<p>Everyday I yearn for a sense of home and belonging.</p>



<p>Everyday I find a new way to see Palestine in Philadelphia.</p>



<p>All too familiar with the feeling of pain and grief for my people across the seas, occupied in their</p>



<p>own land trying to break free.</p>



<p>All too familiar with the feeling of pain and misery my brothers and sisters across the city fight</p>



<p>for peace, trying to break free from hostile environments, crimes and unsaid disputes on the</p>



<p>corner of the stoop.</p>



<p>Corner stores in different parts of the city remind me of the different small stores in villages.</p>



<p>Neighbors sharing whispers about the neighborhood gossip, remind me of the mamas in thobes</p>



<p>talking about the catastrophe at the family event in the next village over.</p>



<p>Beautiful works of art on the side of brick buildings remind me of the talented young people with</p>



<p>the ability to learn new trends before they become trends in occupied land.</p>



<p>Different faiths coexisting in different corridors in the City of Philadelphia remind me of the</p>



<p>peaceful coexisting faiths in the hills of Nablus and Ramallah who stand side by side with one</p>



<p>another.</p>



<p>Palestine in Philadelphia &#8211; I love you both.</p>



<p class="has-text-align-right"><em>Signed,</em></p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>Jude Husein, Palestinian Philadelphian</em></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/palestine-in-philadelphia-%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%b7%d9%8a%d9%86-%d9%81%d9%8a-%d9%81%d9%8a%d9%84%d8%a7%d8%af%d9%84%d9%81%d9%8a%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mapping Philadelphia In Arabic as Storytelling رسم خرائط فيلادلفيا  باللغة العربية كنوع من أساليب السرد القصصي</title>
		<link>https://fpsjournal.com/mapping-philadelphia-in-arabic-as-storytelling-%d8%b1%d8%b3%d9%85-%d8%ae%d8%b1%d8%a7%d8%a6%d8%b7-%d9%81%d9%8a%d9%84%d8%a7%d8%af%d9%84%d9%81%d9%8a%d8%a7-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/mapping-philadelphia-in-arabic-as-storytelling-%d8%b1%d8%b3%d9%85-%d8%ae%d8%b1%d8%a7%d8%a6%d8%b7-%d9%81%d9%8a%d9%84%d8%a7%d8%af%d9%84%d9%81%d9%8a%d8%a7-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 15:37:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Map of Arab Businesses in Philadelphia | خريطة الأعمال العربية في فيلادلفيا]]></category>
		<category><![CDATA[News & Features | الأخبار والمواضيع]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1049</guid>

					<description><![CDATA[ما هو هذا المشروع؟ مدينة فيلادلفيا مدينة الحب والاخوة تستحق كل ماهو مميز وجميل ,يسرنا في صحيفة أصدقاء ,سلام , ملاذ أمن ان نعلن عن مشروعنا الجديد الذي يحمل عنوان رسم خرائط فيلادلفيا باللغة العربية كنوع من اسليب السرد القصصي. لتكون أول خريطة لفيلادلفيا باللغة العربية، وهي العاصمة الاولى للولايات المتحدة وموطن أول صحيفة عربية في الولايات المتحدة. في الواقع، هذه واحدة من أولى الخرائط العربية في الولايات المتحدة بأكملها، إن لم تكن الأولى لأي مدينة. يقوم هذا المشروع بترجمة&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right"><strong>ما هو هذا المشروع؟</strong></p>



<p class="has-text-align-right">مدينة فيلادلفيا مدينة الحب والاخوة تستحق كل ماهو مميز وجميل ,يسرنا في صحيفة أصدقاء ,سلام , ملاذ أمن ان نعلن عن مشروعنا الجديد الذي يحمل عنوان رسم خرائط فيلادلفيا باللغة العربية كنوع من اسليب السرد القصصي. لتكون أول خريطة لفيلادلفيا باللغة العربية، وهي العاصمة الاولى للولايات المتحدة وموطن أول صحيفة عربية في الولايات المتحدة. في الواقع، هذه واحدة من أولى الخرائط العربية في الولايات المتحدة بأكملها، إن لم تكن الأولى لأي مدينة.</p>



<p class="has-text-align-right">يقوم هذا المشروع بترجمة أسماء الشوارع، وتحديد المواقع المهمة، وسرد القصص هنا وفي الوطن الام فيما يتعلق بأسماء الشوارع والأماكن العامة من خلال مشاركة المجتمع في ورش العمل. ستكون هذه الخريطة غنية بالمعلومات وجذابة ومتعددة الثقافات، حيث تربط اللغة العربية والثقافة والأشخاص والتجارب وفيلادلفيا، وتربط الناس مع المكان والقصص. إنها حقًا تأخذ مفهوم رسم الخرائط باعتباره رواية القصص وإشراك المجتمع في رواية قصصهم من خلال سلسلة من ورش العمل في جميع أنحاء المدينة. سيتم تقديم جميع ورش العمل باللغتين العربية والإنجليزية.</p>



<p class="has-text-align-right">التأثير المقصود من هذه الخريطة هو سرد القصص المرتبطة بالمكان، فضلاً عن كونها أداة للتفاهم بين الثقافات وزيادة القدرة على التنقل في فيلادلفيا ومعالمها &#8211; محليًا ووطنيًا ودوليًا. ولا يتعلق الأمر بالمواقع فحسب، بل بالقصص المرتبطة بالثقافة العربية في فيلادلفيا. يمكن أن يكون هذا نموذجًا للمهاجرين الآخرين محليًا وخارجيًا لسرد قصصهم من خلال رسم الخرائط، بينما يقومون ببناء خرائطهم الخاصة.</p>



<p class="has-text-align-right">هذا ليس مشروعًا للعرب فقط. نحن ندعو جميع المؤسسات ودور العبادة والمنظمات ووسائل الإعلام وحكومة المدينة/الولاية في فيلادلفيا إلى رواية قصصهم على الخريطة باللغة العربية. نحن ندعو الأشخاص من جميع أنحاء فيلادلفيا للانضمام إلى التعريف عن هويتهم باللغة العربية، وقصتهم باللغة العربية، وزيادة التفاعل مع المجتمع العربي.</p>



<p class="has-text-align-right">سيكون لدينا ستة ورش عمل في&nbsp; جميع أنحاء المدينة &#8211; لإشراك العرب وغير العرب على حد سواء في رواية قصصهم. وستنتج ورش العمل هذه النتائج المذكورة أعلاه.</p>



<p class="has-text-align-right">ما هو التأثير المتوقع؟</p>



<p class="has-text-align-right">. بناء المجتمع &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">. سرد قصص المجتمع العربي والتفاعل مع الثقافة العربية في فيلادلفيا من قبل غير العرب بطريقة مكانية &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">. تسليط الضوء على المؤسسات المهمة لفيلادلفيا والتي يمكن زيارتها أيضًا &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">. تشجيع السياح العرب على زيارة فيلادلفيا مما يجعلهم يشعرون بالترحيب &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">. إنشاء خريطة يمكن استخدامها من قبل السكان المحليين والزوار ونشرها ومشاركتها بتنسيقات مختلفة &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">نتطلع لتفاعلكم ومشاركاتكم&nbsp; المهمة في المشروع&nbsp; لما له من دور مهم في زيادة التواصل والتفاهم بين المجتمعات المختلفة في مدينة فيلادلفيا, ان عملية بناء جسور التواصل الثقافي بين المجتمعات المختلفة والتي تكون بمجموعها لوحة فنية رائعة للمدينة بجمسع مكوناتها.</p>



<p><strong><em>يعرب ألعبيدي</em></strong></p>



<p><strong>What is this project?</strong></p>



<p>The Friends, Peace, and Sanctuary Journal is excited to announce a project called <em>Mapping Philadelphia in Arabic as Storytelling. </em>This is the first map of Philadelphia in Arabic, an early capital of the US and the home of the first Arabic newspaper in the US. In fact, this is one of the first Arabic maps in the whole United States, if not the first for any city. This project translates street names, marks important locations, and tells stories of here and back home as related to street names and public spaces through community engagement in workshops. This map will be informative, engaging, intercultural connecting Arabic language, culture, people, experiences, and Philadelphia, connecting people, place, and stories. It is truly taking the concept of mapping as storytelling and engaging community in telling their stories through a series of workshops across the city. All of the workshops will be facilitated in Arabic and English.&nbsp;</p>



<p>The intended impact of this map is both tell stories associated with the place, as well as a tool for cross-cultural understanding and increased ability to navigate Philadelphia and its landmarks &#8211; locally, nationally, and internationally. It is not just about the locations, but the stories that are associated to the Arab culture in Philadelphia. This can be a model for other immigrant populations locally and beyond to tell their stories through mapping, while building their own maps.</p>



<p>This is not a project just for Arabs. We invite all Philadelphian institutions, houses of worship, organizations, media, city/state government to sponsor their placement on the map in Arabic. We invite people from across Philadelphia to join in amplifying who they are in Arabic, what their story is in Arabic, and a memory of an engagement with the Arab community.</p>



<p>We will have 6 workshops in 6 neighborhoods across the city &#8211; engaging both Arabs and non-Arabs in telling their stories. These workshops will produce the abovementioned outcomes.</p>



<p><strong>What is the expected impact?&nbsp;</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Community-building</li>



<li>Tell the stories of Arab community and engagement with Arab culture in Philadelphia by non-Arabs in a spatial way.</li>



<li>Highlight institutions that are important to Philadelphia and also can be visited.</li>



<li>Encourage Arab tourists to visit Philadelphia &#8211; making them feel welcome.</li>



<li>Create a map that can be used by locals and visitors and be published and shared in different formats.</li>
</ul>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>By Yaroub Al-Obaidi</em></strong></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/mapping-philadelphia-in-arabic-as-storytelling-%d8%b1%d8%b3%d9%85-%d8%ae%d8%b1%d8%a7%d8%a6%d8%b7-%d9%81%d9%8a%d9%84%d8%a7%d8%af%d9%84%d9%81%d9%8a%d8%a7-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kofta (meat) in Tahini Sauce كفتة بالطحينة</title>
		<link>https://fpsjournal.com/kofta-meat-in-tahini-sauce-%d9%83%d9%81%d8%aa%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%ad%d9%8a%d9%86%d8%a9/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/kofta-meat-in-tahini-sauce-%d9%83%d9%81%d8%aa%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%ad%d9%8a%d9%86%d8%a9/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 15:35:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Food Recipes | وصفات الطعام]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1089</guid>

					<description><![CDATA[ليس الطعام فقط وسيلة لتغذية الجسم أو الاستمتاع بالنكهات المختلفة. إنما هو وسيلة للتواصل العائلي والاستمتاع بالوقت. مازلت أذكر السهرات الجميلة في بيت جدي حينما يتعاون الجميع في إعداد &#8220;الكفتة بالطحينة&#8221;. مازلت أذكر أن البعض كان يفضلها بلا طحينة وكنت أستغرب وأتساءل كيف لأحد أن يكره نكهة &#8220;الطحينة&#8221; التي تعتبر عنصرًا أساسيًا في المطبخ الفلسطيني. كانت جدتي لا ترفض لنا أي طلب وكانت تلبي كل رغباتنا وتبقي قسمًا من الكفتة بدون طحينة لمن لا يتناولها. كلما أطبخها الآن، أعود بالذاكرة&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right">ليس الطعام فقط وسيلة لتغذية الجسم أو الاستمتاع بالنكهات المختلفة. إنما هو وسيلة للتواصل العائلي والاستمتاع بالوقت. مازلت أذكر السهرات الجميلة في بيت جدي حينما يتعاون الجميع في إعداد &#8220;الكفتة بالطحينة&#8221;. مازلت أذكر أن البعض كان يفضلها بلا طحينة وكنت أستغرب وأتساءل كيف لأحد أن يكره نكهة &#8220;الطحينة&#8221; التي تعتبر عنصرًا أساسيًا في المطبخ الفلسطيني. كانت جدتي لا ترفض لنا أي طلب وكانت تلبي كل رغباتنا وتبقي قسمًا من الكفتة بدون طحينة لمن لا يتناولها. كلما أطبخها الآن، أعود بالذاكرة إلى تلك الأيام وأحاول تذكر تفضيلات كل شخص في العائلة، جدي يحبها مع الأرز، ولكن أبي يحبها مع الخبز. أمي تفضل السطلة إلى جانبها أما أنا فأحبها مع المخلل. هي وجبة واحدة، ولكن تستطيع أن تضيف أو تغير بها عديد الأشياء وهذا ما يجعلها وجبة مميزة.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>كفتة بالطحينة</strong></p>



<p class="has-text-align-right">المكونات:&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">&nbsp;3 باوند من اللحم المفروم&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">¾&nbsp; كوب بقدونس&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">½&nbsp; فلفل أحمر&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">4&nbsp; فصوص ثوم&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">1&nbsp; بصلة صغيرة</p>



<p class="has-text-align-right">&nbsp;1/2 ملعقة كبيرة بهارات&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">ملح وفلفل حسب الرغبة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">1&nbsp; كوب طحينة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">2&nbsp; كوب ماء&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">ملعقة صغيرة ملح&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">عصير ليمونة ونصف</p>



<p class="has-text-align-right">1&nbsp; ملعقة كبيرة نشا ذرة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">1&nbsp; ملعقة صغيرة كمون&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">1&nbsp; ملعقة صغيرة ثوم بودرة&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">2&nbsp; حبة بطاطا مقشرة ومقطعة رقيقة</p>



<p class="has-text-align-right">&nbsp;الطريقة:&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">* نسخن الفرن إلى 375 فهرنهايت.&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">* في محضرة الطعام ، نخلط الفلفل الاحمر والبصل والثوم والبقدونس.</p>



<p class="has-text-align-right">&nbsp;* في وعاء كبير نضيف اللحم المفروم. ، وخليط الخضار ونتبل بالبهارات والملح والفلفل.&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">* نشكل الكفتة حسب الرغبة، ونضعها في صينية غير مدهونة بجانب بعضهم البعض. نضع شرائح البطاطا بين الكفتة. نغطي الصينية بالألومينيوم ونضعها في الفرن لخبزها لمدة 40 دقيقة.&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">* في الخلاط نضيف الطحينة والماء وعصير الليمون ومسحوق الثوم والكمون والملح ونشاء الذرة. نخلط لمدة 20 ثانية أو نحو ذلك.</p>



<p class="has-text-align-right">&nbsp;* نضيف صلصة الطحينة في قدر على نار خفيفة إلى متوسطة مع الاستمرار في التقليب برفق حتى تبدأ بالغليان&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right">* بعد إخراج الكفتة من الفرن عند 40 دقيقة نتأكد من نضجها بالكامل. ثم نسكب صلصة الطحينة فوق الكفتة. نخبزها لمدة 10-15 دقيقة أخرى وهي مكشوفة. ثم نشعل الفرن من الأعلى لمدة دقيقتين حتى يتحول لون الصينية إلى البني الفاتح.</p>



<p class="has-text-align-right">&nbsp;* نزين الصينية بالبقدونس ، وتقدم مع خبز البيتا للغمس أو الأرز والسلطة.</p>



<p class="has-text-align-left"><strong><em>بقلم جينيفر دياب ترجمة يوسف باهنوس</em></strong></p>



<p><strong>Kofta (meat) in Tahini Sauce</strong></p>



<p>Ingredients&nbsp;</p>



<p>3 lbs of ground beef&nbsp;</p>



<p>3/4 cup of parsley&nbsp;</p>



<p>1/2 red bell pepper&nbsp;</p>



<p>4 cloves of garlic&nbsp;</p>



<p>1 small onion&nbsp;</p>



<p>1 1/2 tbsp of allspice Salt &amp; pepper to taste&nbsp;</p>



<p>1 cup of tahini&nbsp;</p>



<p>2 cups of water&nbsp;</p>



<p>1 tsp of salt&nbsp;</p>



<p>The juice of 1 1/2 lemon&nbsp;</p>



<p>1 tbsp cornstarch&nbsp;</p>



<p>1 tsp cumin&nbsp;</p>



<p>1 tsp garlic powder&nbsp;</p>



<p>2 potatoes peeled and sliced thinly</p>



<p>Instructions:</p>



<p>* Preheat oven to 375 F.&nbsp;</p>



<p>* In a food processor, blend the bell pepper, onion, garlic cloves, and parsley.&nbsp;</p>



<p>* In a large bowl, add the ground beef. To that, add the blended veggie mixture. Season with allspice, salt, and pepper. Mix very well.&nbsp;</p>



<p>* Shape the kofta to your liking. Place the kofta in an ungreased pan. Line them next to each other. Wedge a potato slice in between the kofta’s. Cover the pan with aluminum and place in the oven to bake for 40 minutes.&nbsp;</p>



<p>* In a blender, add the tahini, water, lemon juice, garlic powder, cumin, salt, and cornstarch. Blend for 20 seconds or so.&nbsp;</p>



<p>* Add the tahini sauce to a pot on low to medium heat and cook it. You want to keep stirring it gently while it is on the stovetop until it reaches a slight boil.&nbsp;</p>



<p>* After taking the kofta out of the oven at 40minutes, make sure it is cooked through. Then, pour the tahini sauce on top covering the kofta. Bake for another 10-15 minutes uncovered. Then broil for 2 minutes till lightly browned and bubbling.&nbsp;</p>



<p>* Garnish with parsley, enjoy with some pita bread to dip or rice and salad.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>By Jennifer Diab</em></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/kofta-meat-in-tahini-sauce-%d9%83%d9%81%d8%aa%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%ad%d9%8a%d9%86%d8%a9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Barazek برازق</title>
		<link>https://fpsjournal.com/barazek-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%b2%d9%82/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/barazek-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%b2%d9%82/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 15:23:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Food Recipes | وصفات الطعام]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1086</guid>

					<description><![CDATA[.هذا من طبخ موناتي  عندما عدت إلى الولايات المتحدة من الأردن،حقًا افتقدت الطعام والثقافة. لقد قمت بإعادة صنع العديد من الوصفات من هناك؛ هذه هي واحدة من القلائل التي تتمتع بمذاق أصيل حقًا &#8211; وأنها الأفضل أعتقد! إنها وصفة سورية ولكن أعتقد أنه يمكن العثور عليها في أي مكان في بلاد الشام.المكونات ٢ كوبين + ٣ ملاعق كبيرة من الدقيق متعدد الاغراض ١\٢ نصف كوب + ٢ ملاعق كبيرة من السمن بدرجة حرارة الغرفة ١\٢ نصف كوب من السكر ٣&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right"><em>.هذا من طبخ موناتي</em><br>  عندما عدت إلى الولايات المتحدة من الأردن،حقًا افتقدت الطعام والثقافة. لقد قمت بإعادة صنع العديد من الوصفات من هناك؛ هذه هي واحدة من القلائل التي تتمتع بمذاق أصيل حقًا &#8211; وأنها الأفضل أعتقد! إنها وصفة سورية ولكن أعتقد أنه يمكن العثور عليها في أي مكان في بلاد الشام.<br>ال<strong>مكونات</strong></p>



<p class="has-text-align-right">٢ كوبين + ٣ ملاعق كبيرة من الدقيق متعدد الاغراض</p>



<p class="has-text-align-right">١\٢ نصف كوب + ٢ ملاعق كبيرة من السمن بدرجة حرارة الغرفة</p>



<p class="has-text-align-right">١\٢ نصف كوب من السكر</p>



<p class="has-text-align-right">٣ ثلاث ملاعق كبيرة من الماء</p>



<p class="has-text-align-right">١ ملعقة واحدة كبيرة من العسل<em><br></em><em>لطلاء البرازق</em></p>



<p class="has-text-align-right">٣\٤ ثلاثة أرباع كوب سمسم محمص</p>



<p class="has-text-align-right">١ ملعقة واحدة كبيرة من السكر</p>



<p class="has-text-align-right">١ ملعقة واحدة كبيرة من العسل</p>



<p class="has-text-align-right">٣\٤ ثلاثة أرباع كوب فستق مطحون</p>



<p class="has-text-align-right">٢ ملاعق صغيرة من الماء</p>



<p class="has-text-align-right"><br><strong>التعليمات</strong></p>



<p class="has-text-align-right"><em>تحضير عجينة البرازق</em><br></p>



<p class="has-text-align-right">في وعاء، أضيفي الدقيق والسمن، واخلطي المكونات باليدين أو بالخلاط اليدوي لمدة 7 دقائق. يغطى ويبرد لمدة 30 إلى 35 دقيقة.</p>



<p class="has-text-align-right">في وعاء صغير، اخلطي السكر مع الماء والعسل، واخلطيهم جيدًا. نخرج العجينة من الثلاجة ونسكب فوقها خليط السكر.</p>



<p class="has-text-align-right">لا تعجني العجينة بل اعملي على تجميع العجينة معاً حتى تمتص السائل. ستشعر العجينة وكأنها لن تجتمع معًا ولكنها ستجتمع. سوف تحصلين على عجينة طرية لا تلتصق كثيراً بيدك كما هو موضح بالفيديو. عجن العجينة سيجعل البرازق قاسياً.</p>



<p class="has-text-align-right"><br>غطي العجينة ثم ضعيها في الثلاجة مرة أخرى لمدة 30 إلى 40 دقيقة.<br><br><br><em>طلاء البرازق</em></p>



<p class="has-text-align-right">اخلطي بذور السمسم مع العسل والسكر. استمري في الخلط لمدة دقيقة، وسيصبح الخليط ثقيلًا ولزجًا. أضيفي الماء واخلطي لعدة ثواني وسيصبح الخليط خفيفًا، والآن أصبح جاهزًا لتغطية البرازق. نوزّع السمسم في طبق واسع.</p>



<p class="has-text-align-right">أضيفي الفستق المطحون على طبق.</p>



<p class="has-text-align-right"><br><em>صنع البرازق</em></p>



<p class="has-text-align-right">شكلي كرة صغيرة، ضعي الكرة على الفستق، واضغطي عليها بخفة حتى يلتصق بعض من الفستق بأسفل الكرة.</p>



<p class="has-text-align-right">أخرجي الكرة من طبق الفستق المطحون، واقلبي الكرة، ثم ضعيها فوق خليط السمسم. اضغطي على الكرة لأسفل لتسويتها لتشكل قرصًا رفيعًا، وهذا سيجعل السمسم يلتصق بالبسكويت أيضًا.</p>



<p class="has-text-align-right"><br>ضعي البسكويت مع الجانب السمسم لأعلى على صينية خبز مبطنة، مع الحفاظ على مسافة انش بين كل قطعة البسكويت. لن ينتشر البسكويت ولكن لكي تكون في الجانب الآمن، فمن الأفضل ترك انش واحدة بين كل بسكويت.</p>



<p class="has-text-align-right">اخبزي البسكويت في فرن محمى على حرارة 170°C درجة مئوية سيليسيوس / F°338 فهرنهايت لمدة 15 إلى 18 دقيقة أو حتى يصبح الجزء السفلي من البسكويت بني فاتح.</p>



<p class="has-text-align-right">احتفظي بالبسكويت في صينية الخبز لمدة دقيقتين ثم انقليه على رف سلكي ليبرد تماماً.</p>



<p class="has-text-align-right">لا تستبدلي السمن بالزبدة، فلن تحصلي على نتائج مماثلة، حيث أن الزبدة تحتوي على كمية قليلة من الماء التي ستتبخر أثناء الخبز، وهذا سيغير قوام ونكهة البرازق.</p>



<p class="has-text-align-right"><br>تجنبي عجن العجينة بعد إضافة خليط السكر والماء.</p>



<p class="has-text-align-right"><br>البرازق ليس من البسكويت السميك، لذا تأكد من تسطيح البسكويت عند ضغطه على طبقة السمسم.</p>



<p class="has-text-align-right">لتحميص السمسم الخام، ضعي بذور السمسم الخام في مقلاة ساخنة، دون الحاجة لإضافة الزيت أو الزبدة. استمري في التحريك باستخدام ملعقة حتى يتحول لونها إلى اللون البني الذهبي الفاتح. بحذر، لأن بذور السمسم تحترق بسرعة. ارفعيه فورًا عن النار لأنه سيستمر بالطهي، اسكبيه على طبق بارد لإيقاف عملية الطهي.</p>



<p><strong><em>بقلم جنيفر دياب<br>ترجمة يوسف باهنوس</em></strong></p>



<p>This is from Munaty Cooking.</p>



<p>When I moved back to the United States from Jordan, I really missed the food and the culture.&nbsp; I have recreated many recipes from there; this one of the few that really tastes authentic- even&nbsp; better I think! It&#8217;s a Syrian recipe but I think it can be found anywhere in the Levant.&nbsp;</p>



<p>Ingredients</p>



<p>2 cup + 3 tablespoon all-purpose flour</p>



<p>½ cup + 2 tablespoon ghee at room temperature</p>



<p>½ cup sugar</p>



<p>3 tablespoon water</p>



<p>1 tablespoon honey</p>



<p>TO COAT THE BARAZEK</p>



<p>¾ cup toasted sesame seeds</p>



<p>1 tablespoon sugar</p>



<p>1 tablespoon honey</p>



<p>¾ cup crushed pistachios</p>



<p>2 teaspoon water</p>



<p>Instructions</p>



<p>PREPARING THE BARAZEK DOUGH</p>



<p>In a bowl, add the flour and ghee, mix both ingredients with your hands or a hand mixer for 7 minutes. Cover and refrigerate for 30 to 35 minutes.</p>



<p>In a small bowl, mix the sugar with water and honey, mix well. Take out the dough from the fridge and pour the sugar mixture over it.</p>



<p>Do not knead the dough but work on gathering the dough together until it absorbs the liquid. The dough will feel like it won’t come together but it will. You will get a soft dough that will not stick much to your hand as shown in the video. Kneading the dough will make the barazek tough.</p>



<p>Cover the dough and refrigerate again for 30 to 40 minutes.</p>



<p>COATING THE BARAZEK</p>



<p>Mix the sesame seeds with honey and sugar. Keep mixing for a minute the mixture will feel heavy and sticky. Add the water and mix for a few seconds and the mixture will turn light, now it is ready to coat the barazek. Spread the sesame on a wide plate.</p>



<p>Add the crushed pistachios on a plat.</p>



<p>MAKING THE BARAZEK</p>



<p>Form a small ball, place the ball on the pistachios and press lightly to make some of the pistachios stick to the bottom of the ball.</p>



<p>Remove the ball from the crushed pistachio plate, flip the ball and place it over the sesame mixture. Press down the ball to flatten it forming a thin disc, this will also make the sesame stick to the cookie.</p>



<p>Place the cookies sesame side up on a lined baking sheet, keeping an inch between each cookie. The cookies won&#8217;t spread but just to be on the safe side it&#8217;s best to leave an inch between each cookie.</p>



<p>Bake the cookies in a preheated oven of 170C – 338F for 15 to 18 minutes or until the bottom of the cookies is light brown.</p>



<p>Keep the cookies in the baking sheet for two minutes then transfer on a wire rack to cool completely.</p>



<p>Do not replace ghee with butter, you will not have similar results, since butter has a small amount of water that will evaporate while baking, and this will change the texture and flavor of the barazek.</p>



<p>Avoid kneading the dough after adding the sugar and water mixture.</p>



<p>Barazek are not thick cookies, so make sure to flatten the cookies when pressing them against the sesame coating.</p>



<p>To toast raw sesame, place the raw sesame seeds to a hot pan, no need to add oil or butter. Keep stirring with a spatula until it turns golden light brown. Careful, since sesame seeds burn quickly. Remove immediately from heat because it will keep on</p>



<p>cooking, pour on a cool plate to stop the cooking process.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>By Jennifer Diab</em></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/barazek-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%b2%d9%82/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US رسالة مفتوحة: عن كونك فلسطينيًا ونشر الشعر في الولايات المتحدة</title>
		<link>https://fpsjournal.com/open-letter-on-being-palestinian-and-publishing-poetry-in-the-us-%d8%b1%d8%b3%d8%a7%d9%84%d8%a9-%d9%85%d9%81%d8%aa%d9%88%d8%ad%d8%a9-%d8%b9%d9%86-%d9%83%d9%88%d9%86%d9%83-%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%b7/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/open-letter-on-being-palestinian-and-publishing-poetry-in-the-us-%d8%b1%d8%b3%d8%a7%d9%84%d8%a9-%d9%85%d9%81%d8%aa%d9%88%d8%ad%d8%a9-%d8%b9%d9%86-%d9%83%d9%88%d9%86%d9%83-%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%b7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 15:06:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Diaspora Stories | حكايات الجالية]]></category>
		<category><![CDATA[News & Features | الأخبار والمواضيع]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry | شعر]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1082</guid>

					<description><![CDATA[(Creative Pushers) الصورة مقدمة من شركة دافعي الإبداع .الجدار الحدودي في بيت لحم مكتوب عليه &#8220;بيت لحم لاندملاحظة للقارئ: كتبت هذه الرسالة منذ عام تقريبا، ولكنني تمسكت بها خوفا من أن أوصف بالغضب (صورة نمطية أمريكية أخرى مناسبة للعرب والفلسطينيين).والآن بعد أن وجد كتابي الثاني &#8220;حكمة الحدود&#8221; موطنًا له، أغتنم هذه الفرصة لأحرر نفسي من المفارقات الثقيلة التي أذكرها بالتفصيل هنا، المفارقات التي لا تزال تحكم حياة الفلسطينيين وغيرهم من الأقليات غير المعترف بها والتي يمكن الاستغناء عنها بسهولة في&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right"><em> (<em>Creative Pushers)</em></em> <em>الصورة مقدمة من شركة دافعي الإبداع .<em>الجدار الحدودي في بيت لحم مكتوب عليه &#8220;بيت لحم لاند</em><br></em>ملاحظة للقارئ: كتبت هذه الرسالة منذ عام تقريبا، ولكنني تمسكت بها خوفا من أن أوصف بالغضب (صورة نمطية أمريكية أخرى مناسبة للعرب والفلسطينيين).والآن بعد أن وجد كتابي الثاني &#8220;حكمة الحدود&#8221; موطنًا له، أغتنم هذه الفرصة لأحرر نفسي من المفارقات الثقيلة التي أذكرها بالتفصيل هنا، المفارقات التي لا تزال تحكم حياة الفلسطينيين وغيرهم من الأقليات غير المعترف بها والتي يمكن الاستغناء عنها بسهولة في الولايات المتحدة. أود أيضًا أن أحتفل بالناشرين الصغار والمستقلين مثل إصدارات الشتاء  وأن أعرب عن امتناني العميق للمحررين والشعراء الشجعان مثل ماتفي يانكليفيتش ، الذين يستثمرون بلا تساهل في الشعر قبل كل شيء. أشكرك على إعطائي هدية مشاركتك النقدية الصادقة في عملي.<br><br>عندما صدرت مجموعتي الشعرية الأولى “الإنجليزية المريرة” عام 2019، كنت وافدًا جديدًا على المشهد الشعري الأمريكي، وحتى على اللغة الإنجليزية. لم أكن أعرف ما يمكن توقعه من تجربة النشر. لقد سعدت برؤية عملي أخيرًا مطبوعًا، ومنشورًا في سلسلة شعرية مرموقة، بعد سنوات عديدة من خيبة الأمل. لم يكن لدي أي تفاعل حقيقي مع المحررين الذين ظلوا مجهولين بالنسبة لي حتى يومنا هذا. لم يكن لي رأي يذكر في هذه العملية، حتى عندما يتعلق الأمر بغلاف الكتاب. لقد تم اختياري وكان علي أن أكون ممتنًا.<br><br>بينما كنت أستعد لمشاركة مخطوطتي الثانية، طلبت الصحافة مني التأجيل بسبب التغييرات الرئيسية المستمرة داخل السلسلة. تم تنفيذ هذه التغييرات استجابة لتحولات كبيرة مثل حركة حياة السود مهمة ، وحركة #أنا_أيضا #MeToo، والطلب المتزايد على الشفافية والمساءلة في صناعة النشر. وقد تم الترحيب بالتغييرات باعتبارها بداية لعملية جديدة أكثر ديمقراطية ظاهريًا. مليئًا بالأمل، انتظرت بفارغ الصبر اللحظة المناسبة لتقديم مخطوطتي. لكن مع مرور الوقت، بدأ أملي يتضاءل. وبعد متابعات عديدة وفترات طويلة من الصمت والمراوغة، شرح لي محرر السلسلة المعين حديثًا النظام الجديد. كان من المقرر اتخاذ القرارات من خلال موافقة بالإجماع من قبل لجنة التحرير التي منحت كل عضو من أعضائها سلطة ممارسة حق النقض على أي تقديم. قلت لنفسي، على الرغم من عزاء الآخرين الذين طلبوا مني أن أنتظر وأرى، أنه من غير الممكن أن يتم &#8220;الاتفاق على كتابي بالإجماع&#8221;.<br><br>الشعر &#8211; وهو بالتأكيد شعري، كما آمل &#8211; لا يهدف إلى أن يكون &#8220;مخطوطة جميلة&#8221; متفق عليها بالإجماع، كما قال المحرر الجديد الشهير. يقاس الشعر بتحويله اللغة إلى شيء حقيقي. لم يكن الشعر قط فنًا زخرفيًا. يتم قياس تأثيره الدائم من خلال التحدي الذي يشكله للأفكار الشائعة حول الجمال. لكن الدافع لكتابة هذه الرسالة ليس شرح ماهية الشعر &#8211; وأخشى أن هذا أمر لا علاقة له بالمشهد الشعري الأمريكي، المعزول تمامًا عن التقاليد الشعرية الأخرى، وربما يسعى إلى البقاء على هذا النحو من خلال دمج الآخرين فقط. من خلال الفعل الزخرفي المتمثل في التضمين الرمزي كما تتطلب البصريات، إذا جاز التعبير.<br><br>وعندما رُفضت مخطوطتي أخيرًا، بعد أشهر من التهرب، لم أكن متفاجئًا حقًا. وبدلاً من ذلك، وجدت نفسي في حيرة من أمري أمام المفارقات العديدة التي مهدت الطريق لهذا القرار، والتي كان الكثير منها واضحاً منذ البداية. أهدف من خلال هذه الرسالة المفتوحة إلى كشف وتوثيق هذه المفارقات التي تكمن وراء قرار استبعاد فرد من أصل عربي مسلم فلسطيني (أو أي فئة أيديولوجية يحددها لي هذا النظام) من سلسلة شعرية راسخة، كل ذلك باسم تعزيز الشمولية والتنوع.<br><br>كم هو مثير للسخرية أن محرر شعر جديد ولجنة تم تشكيلها لجلب التنوع إلى &#8220;النظام القديم&#8221;، يبدآن عملهما باستبعاد أحد الأصوات القليلة الأخرى التي سمح بها النظام القديم. والأمر الأكثر إثارة للقلق هو مدى ملاءمة وسهولة هذا القرار، حيث أن العرب والمسلمين، وخاصة الفلسطينيين، مهمشون للغاية في المشهد الثقافي الأمريكي لدرجة أنهم يتم استخدامهم من أجل التنوع ويتم إبعادهم عن التنوع كلما كان ذلك مناسبًا، دون حرج. ويبدو أن المشهد الثقافي الأميركي يراعي مشاعر كل أقلية، باستثناء الفلسطينيين. ربما يرجع ذلك إلى أننا لا نوجد من الناحية الأيديولوجية ككيان سياسي، أو حتى ليتم تصنيفنا رسميًا كأقلية. والبصريات تسمح بذلك. وكما صرخ أحد الأشخاص في الشارع ذات مرة في وجه صديق فلسطيني: &#8220;ماذا أنت؟!&#8221; أنت لست أبيض، أنت لست أسود! اخرج من هنا!! &#8220;<br><br>هذه هي نفس المصطلحات العنصرية التي تحفز المشهد الثقافي النخبوي. إنها ليست مصلحة حقيقية في تحقيق العدالة للمجتمعات المحرومة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، ولكنها محاولة لاحتوائها من خلال &#8220;إدراجها&#8221; من خلال لعبة الصور والبصريات التي تلعبها المؤسسات لصالحها، ولمصلحتها فقط. نحن الفلسطينيون لسنا شيئًا على الإطلاق، ولسنا أقلية، ولسنا أقلية نموذجية بالتأكيد، مجرد مصدر إزعاج من الشرق الأوسط &#8211; </p>



<p class="has-text-align-right">تلك الفئة الغامضة والمقلقة التي قد لا يعرف عنها حتى أكثر الأمريكيين تعليمًا شيئًا تقريبًا.<br><br><br>في الرسالة المختصرة، رفض المحرر مخطوطتي وشكرني على العمل الذي قمنا به معًا في مجلة الشعر. في الأشهر التي كانت فيها مخطوطتي على مكتبه وانتظرت بفارغ الصبر، واثقًا من نظام ديمقراطي جديد، دعاني للمساهمة في عدد خاص من مجلة الشعر، وهنا تأتي مفارقة أخرى يجب الإشارة إليها. استغرق الأمر منا أشهرًا من الاتصالات المستمرة (رسائل البريد الإلكتروني والنصوص والمكالمات الهاتفية) لتسوية بضع صفحات من الابتذال، للتأكد من أن القطعة قابلة للهضم لقراء الشعر. طوال الوقت، افترضت أن مخطوطتي يجب أن تحظى على الأقل ببعض هذه العناية والاهتمام من هذا المحرر المتوافق تمامًا مع حساسيات القارئ. ولكن بعد أشهر من الانتظار، وصلتني بضعة أسطر في رسالة بالبريد الإلكتروني، تخبرني فيها أن كتابي لم يكن من بين &#8220;المخطوطات الجميلة&#8221; العديدة التي تلقوها. كتابي الثاني، الذي استغرقت كتابته سنوات، لم يكن يستحق تعليقًا واحدًا، ولا إشارة واحدة إلى قصيدة، أو حتى بيتًا، وكأنه كتاب بعنوان فقط. لا توجد تعليقات على الإطلاق&#8230; مجرد اللجوء إلى أقدم خدعة في الكتاب لاستبعاد الناس &#8211; الإشارة إلى بعض المعايير المجردة الغامضة، والجمال في هذه الحالة، الذي فشل العمل في تحقيقه.<br><br>بعد الأشهر التي تفاعلنا فيها مع المقال الشعري، نتبادل الرسائل الإلكترونية والرسائل الموقعة بكل دفء وإعجاب…فجأة، انتهى كل شيء. لم تكن هناك حاجة إلى مزيد من التفاعل البشري. لقد كنت بالخارج، انتهت اللعبة. وأتساءل الآن هل قرأت اللجنة المخطوطة أصلا؟! لقد تم تشكيل نظام جديد، ولم يكن هناك مكان لي في بصريات النظام الجديد. لقد تم إبلاغي بالقرار بإيجاز قدر الإمكان. أعتقد أن العملية الديمقراطية تحتاج إلى توضيح بأدق المصطلحات. نحن نعترف فقط للقضاء. أنا كفلسطيني على دراية بهذا النظام الديمقراطي الموازي، المسمى على أرضي باسم إسرائيل، حيث يتم وضع قوانين &#8220;ديمقراطية&#8221; للقضاء على فلسطين، وحيث تخفي العملية الاستعمارية وجهها القبيح من خلال بصريات مماثلة. من الصعب جدًا تسمية شيء ما بما هو عليه في الولايات المتحدة، ومن السهل جدًا توجيه الأكاذيب ضد المجتمعات العربية والإسلامية والفلسطينية. إنهم هدف سهل ومن السهل جدًا أن ننظر في الاتجاه الآخر عندما يتعلق الأمر بإقصائهم . وهذا هو بالضبط السبب الذي جعلني أشعر بأنني مضطر لكتابة هذه الرسالة: للكشف عن المعايير المزدوجة التي نتعرض لها باستمرار كأقلية غير معترف بها في آلة النشر الأمريكية.<br><br>وكانت هناك علامات لم أدركها إلا في وقت لاحق. أثناء العمل معًا على المقال الشعري، تلقيت تعليقًا لتدقيق الحقائق يستبدل عبارة &#8220;فلسطين&#8221; بعبارة &#8220;الضفة الغربية&#8221;. كان يجب أن أعرف من رد المحرر على غضبي، كان يجب أن أعرف حينها وماذا سيكون مصير مخطوطة كتابي. كتبت إليه وأنا غير مصدق أنه بعد كل هذا العمل والذهاب والإياب كنت أتلقى ملاحظة المحو الصارخة تلك. &#8220;ماذا نستطيع أن نفعل؟ أجاب ببساطة: &#8220;هذه الأشياء تحدث&#8221;. كان على استعداد للسماح لها بالانزلاق! كان مترددًا في تحدي قراءته في الشعر. لماذا إذن توقعت منه أن يتحداهم عند اختيار المخطوطات الشعرية لسلسلته الجديدة، في حين أن هناك طرقًا أسهل بكثير وأكثر شهرة وأقل إشكالية لتحقيق التنوع والشمول في الولايات المتحدة؟<br><br>اسمحوا لي أن أشير إلى أكبر مفارقة بالنسبة لنا – كمهاجرين وأشخاص ملونين. لماذا في بعض الأحيان عندما يصل شخص ملون إلى موقع قوة متصور في صناعة النشر، ينتهي به الأمر إلى التمسك بالمعايير المنحرفة، والتي ربما تم استخدامها لاستبعاد الأشخاص مثلهم، بشكل صارم وتعسفي مثل الذين يمارسون التمييز ضدهم، إن لم يكن أكثر؟ هل هي طريقة لإثبات أنهم يستحقون اجتياز جدار الحماية؟ في كثير من الأحيان، يتم وضع الأشخاص الملونين في مناصب تبدو ذات قوة، فقط لتعزيز خيال التنوع لدى النخبة؛ لتعزيز شبكة نظامية من التمييز المريح، وهم يقبلون هذه الأدوار كما لو كانت أوسمة شرف. إذا كانوا يعتقدون حقًا أن البصريات التي تم ربطهم بها تنتج &#8220;الجمال&#8221;، فهم واهمون. إذا كانوا يعلمون بالتمييز الذي تمارسه وما زالوا على استعداد للمشاركة في الخدعة والدفاع عن ما يسمى بالنقاء والشفافية، فهم منافقون.<br><br>أليس هذا بالضبط ما تعنيه الرمزية: الإدماج الانتقائي، أو تكتيك الإسكات؟ سيقول البعض: &#8220;لكنه أدرجك هناك&#8221;، وقد يقول البعض الآخر: &#8220;لماذا لا تؤمن بالعملية الديمقراطية ونتائجها هنا؟&#8221; ولست بحاجة إلى أن أكرر نفسي: أنا كفلسطيني أعرف هذه الخدعة وكيف أن &#8220;العملية الديمقراطية&#8221; عندما يتم تنفيذها على أسس استعمارية/فاشية لا يمكن أن تنتج إلا البؤس والظلم. عندما يمنح نظام ما يسمى الشمول كل فرد من أعضائه سلطة النقض، أي السلطة المطلقة للوقوف في طريق نشر أي عمل، فإن هذا يعني أن كل فرد من الأفراد الذين يصلون إلى القمة لديه سلطة أكبر بكثير من السلطة التي يتمتع بها الفرد الذي يصل إلى القمة. النظام سوف يقودنا إلى الاعتقاد. وباسم مفاهيم غامضة ومجردة مثل &#8220;الجمال&#8221;، تمارس سلطتهم دون رادع ودون أي مساءلة على الإطلاق.<br><br>لقد قمنا عملياً باستبدال هيئة مجهولة غامضة من المحررين بنظام جديد يمنح فيه التصويت بالإجماع (والذي يفترض أنه شفاف) للمحررين السلطة المطلقة تحت غطاء التنوع و الديمقراطية والشمولية&#8230; فكيف يكون ذلك أفضل من &#8220;القديم&#8221;؟ نظام؟! يبدو الإنتاج بأكمله أكثر سخونة وتنوعًا. ويمكن بسهولة استبدال شخص آخر غير مريح بآخر أكثر قبولا، ويستمر عرض التنوع والشمول.<br><br>ليس لدي سوى كلمات شاعرتي الأمريكية المفضلة لأختتمها، تلك الشاعرة التي عرفت أن موهبتها لن تفسد إلا من خلال خدمة عالم النشر. سعت إميلي ديكنسون إلى كتابة شيء حقيقي، ولم تتمكن أبدًا من رؤية عملها معترفًا به خلال حياتها. في نهاية المطاف سوف يتخلص عالم الشعر من كل هذا الضجيج، وكل البصريات و الديناميكيات التافهة للنشر، ولن يتعرف إلا على أصوات مثل صوتها ويحافظ عليها. أنظر إلى كلماتها:<br><br>النشر &#8211; هو المزاد،</p>



<p class="has-text-align-right">لعقل الإنسان &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">الفقر &#8211; يمكن تبريره</p>



<p class="has-text-align-right">لشيء بهذه القبح<br></p>



<p class="has-text-align-right">ربما &#8211; لكننا &#8211; نفضل</p>



<p class="has-text-align-right">الذهاب من إقامتنا</p>



<p class="has-text-align-right">أبيض &#8211; إلى الخالق الأبيض</p>



<p class="has-text-align-right">بدلاً من استثمار ثلوجنا &#8211;<br></p>



<p class="has-text-align-right">الفكر ينتمي إلى من أعطاه &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">ثم &#8211; إلى من يحمله</p>



<p class="has-text-align-right">صورته المادية &#8211; بيع</p>



<p class="has-text-align-right">الهواء الملكي &#8211; في الحزمة &#8211; كن التاجر<br></p>



<p class="has-text-align-right">للنعمة السماوية &#8211;</p>



<p class="has-text-align-right">ولكن لا تقلل من روح إنسان</p>



<p class="has-text-align-right">إلى عار الثمن &#8211;</p>



<p><strong><em>بقلم آحمد الملاح ترجمة يوسف باهنوس</em></strong></p>



<p><em>The border wall in Bethlehem reads &#8220;Bethlehemland,&#8221; (courtesy Creative Pushers).</em></p>



<p>Note to the Reader: I wrote this letter almost a year ago but held on to it for fear of being described as angry (another convenient American stereotype of Arabs and Palestinians). Now that my second book,&nbsp;<a href="https://www.wintereditions.net/product/border-wisdom/"><em>Border Wisdom</em></a><em>,</em>&nbsp;has found a home, I take this opportunity to unburden myself of the heavy ironies I detail here, ironies which continue to govern the lives of Palestinians and other similarly unrecognized and easily dispensable minorities in the US. I would also like to celebrate small, independent publishers like&nbsp;<a href="https://www.wintereditions.net/product/border-wisdom/">Winter Editions</a>&nbsp;and to express my deep gratitude to brave dedicated editors-poets like Matvei Yankelevich, who are uncompromisingly invested in poetry above all. Thank you for giving me the gift of your sincere critical engagement with my work.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>We, Palestinians, are nothing at all, not a minority, not a model minority for sure, just some nuisance from the Middle East—that vague unsettling category that even the most educated of Americans might know almost nothing about.</p>
</blockquote>



<h4 class="wp-block-heading">Ahmad Almallah</h4>



<p>When my first poetry collection,&nbsp;<a href="https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo40851042.html"><em>Bitter English</em></a>, was published in 2019, I was a newcomer to the American poetry scene, even to English. I didn’t know what to expect from the publishing experience. I was happy to finally see my work in print, published in a prestigious poetry series, after many years of disappointment. I had no real interaction with the editors who remain anonymous to me to this day. I had little say in the process, even when it came to the cover of the book. I was chosen and I had to be grateful.</p>



<p>As I prepared to share my second manuscript, the press requested that I hold off due to ongoing major changes within the series. These changes were being implemented in response to significant shifts like the Black Lives Matter movement, the #MeToo movement, and the growing demand for transparency and accountability in the publishing industry. The changes were hailed as the inception of a new, ostensibly more democratic process. Filled with hope, I eagerly awaited the right moment to submit my manuscript. However, as time progressed, my hope began to waver. After many follow-ups and extended periods of silence and evasion, the newly appointed series editor explained to me the new system. Decisions were to be made through the unanimous agreement of an editing committee which granted each of its members the authority to exercise a veto over any submission. I told myself, against the comforting of others who told me to wait and see, that there was no way my book would be “agreed upon unanimously.”</p>



<p>Poetry — certainly my own, I hope — doesn’t aim to be a unanimously approved “beautiful manuscript,” as the celebrated new editor put it. Poetry is measured by its transformation of language into something real. Poetry has never been a decorative art. Its lasting effect is measured by the challenge it poses to common ideas of beauty. But the motivation for writing this letter is&nbsp;<em>not&nbsp;</em>to explain what poetry is — this I’m afraid is a matter irrelevant to the American poetry scene, which is so isolated from other poetic traditions, and maybe seeks to remain that way by merely incorporating others through the decorative act of token inclusion as the optics demand, so to speak.</p>



<p>When finally, after months of evasion, my manuscript was rejected, I wasn’t really surprised. Instead, I found myself perplexed by the multitude of ironies that had paved the way for this decision, many of which were evident right from the outset. With this open letter, I aim to reveal and document these paradoxes that underpin the decision to exclude an individual of Arab-Muslim-Palestinian origin (or whichever ideological category this system designates for me) from an established poetry series, all in the name of promoting inclusivity and diversity.</p>



<p>How ironic it is that a new poetry editor and a committee instated to bring diversity to an “old system,” begin their work by excluding one of the few&nbsp;<em>other</em>&nbsp;voices that the old system had allowed. More alarmingly, how convenient and easy this decision must have been, since Arabs, Muslims, and especially Palestinians, are so marginal in the American cultural scene that they are used for diversity and removed from diversity whenever convenient, without the twitch of an eye. The American cultural scene seems to consider the feelings of every minority, except that of Palestinians. Maybe it’s because we ideologically do not exist as a political entity, even to be designated officially as a minority. And the “optics” allow it. As someone in the street once shouted at a Palestinian friend of mine: “What are you?! You’re not white, you’re not black! Get the fuck out of here!!”</p>



<p>These are the same racial terms that motivate the elite cultural scene. It is not a real interest in bringing justice to underprivileged or underrepresented communities but an attempt to contain them by “including” them through a game of visuals and optics that institutions play for their benefit, and their benefit only. We Palestinians are nothing at all, not a minority, not a model minority for sure, just some nuisance from the Middle East — that vague unsettling category that even the most educated of Americans might know almost nothing about.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter" id="attachment_27842"><a href="https://www.wintereditions.net/product/border-wisdom/"><img decoding="async" src="https://themarkaz.org/wp-content/uploads/2023/08/Border-Wisom-cover-Ahmad-Almallah.jpg" alt="Border Wisdom cover from Winter Editions in The Markaz Review" class="wp-image-27842"/></a><figcaption class="wp-element-caption"><em>Border Wisdom</em>&nbsp;is due out from&nbsp;<a href="https://www.wintereditions.net/product/border-wisdom/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Winter Editions</a>&nbsp;in November.</figcaption></figure></div>


<p>In the curt note, the editor rejected my manuscript and thanked me for work we had done together in&nbsp;<em>Poetry&nbsp;</em>magazine. In the months while my manuscript sat on his desk and I anxiously waited, trusting in a new democratic system, he invited me to contribute to a&nbsp;<a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/157569/arabic-was-no-longer-my-arabic">special issue</a>&nbsp;of&nbsp;<em>Poetry</em>&nbsp;magazine, and here comes another irony to point out. It took us months of constant communications (emails, texts, and phone calls) to iron out a few pages of prose, to make sure that the piece was digestible to&nbsp;<em>Poetry&nbsp;</em>readers. All the while, I assumed that my manuscript must be getting at least some such care and attention from this editor who is so attuned to reader sensitivities. But, after months of waiting, I get a few lines in an email, telling me that my book was not among the many “beautiful manuscripts” they received. My second book, which took years to write, did not warrant a single comment, not one reference to a poem, or even a line, as though it was a book with a title only. No feedback whatsoever…just the recourse to the oldest trick in the book for excluding people — &nbsp;referencing some vague abstract standard, beauty in this case, that the work failed to attain.</p>



<p>After the months during which we interacted on the&nbsp;<em>Poetry</em>&nbsp;article, exchanging emails and messages that were signed with warmth and admiration…suddenly, it was all over. No human interaction was further needed. I was out, game over. I now wonder whether the committee even read the manuscript at all?! A new order was being formed, and there was no place for me in the optics of the new set up. The decision was communicated to me as succinctly as possible. I guess the democratic process needs to be spelled out in the tersest of terms. We recognize only to eliminate. I am all too familiar as a Palestinian with this parallel democratic system, named on my land as Israel, where “democratic” laws are made for the elimination of Palestine, where the colonial process hides its ugly face through similar optics. It’s so hard to call something what it is in the US, and it is so easy to level lies against the Arab, Muslim, and Palestinian communities. They are an easy target and it’s so easy to look the other way when it comes to their exclusions. This is precisely the reason why I felt compelled to write this letter: to reveal the double-standards we are constantly victims of as an unrecognized minority in the US publishing machine.</p>



<p>And there were signs that I only realized in retrospect. While working&nbsp;<em>together</em>&nbsp;on the&nbsp;<em>Poetry</em>&nbsp;article I received a fact checker comment replacing “Palestine” with the phrase “West Bank.” I should have known from the editor’s response to my outrage, I should have known then and there what the destiny of my book manuscript was going to be. I wrote to him in disbelief that after all the work and the back and forth I was getting that blatant note of erasure.&nbsp;<em>“What can we do? These things happen,”</em>&nbsp;he simply responded. He was willing to let it slide! He was hesitant to challenge his readers in&nbsp;<em>Poetry</em>. Why then did I expect him to challenge them when choosing poetry manuscripts for his new series, when there are much easier, more recognizable, and less problematic ways of being diverse and inclusive in the US?</p>



<p>Let me point out the biggest irony for us — as immigrants and people of color. Why is it that sometimes when a person of color makes it to a position of perceived power in the publishing industry, they end up upholding the skewed standards, which might have been used to exclude people like them, as strictly and arbitrarily as their discriminators, if not more? Is it a way of proving that they deserved to have made it through the firewall? For often, people of color are placed in positions of seeming power, only to reinforce the fiction of diversity for the elite; to reinforce a systemic network of convenient discriminations, and they accept these roles as if they were medals of honor. If they truly believe that the optics they’ve been roped into produce “beauty,” then they are delusional. If they know of its discriminations and are still willing to participate in the sham and advocate for its so-called purity and transparency, then they are hypocrites.</p>



<p>And isn’t this exactly what tokenism is: selective inclusion, a silencing tactic? “But he included you&nbsp;<em>there</em>” some will say,&nbsp;<em>and some did say</em>, “why can’t you believe in the democratic process and its outcomes&nbsp;<em>here</em>?” I don’t need to repeat myself: I’m all too familiar as a Palestinian with this trick and how the “democratic process” when put in place on colonial/fascist grounds can only produce misery and injustice. When a system of so-called inclusion gives each one of its members veto power, i.e. the absolute power to stand in the way of publishing any work, this means that each of the individuals who make it to the top has much more power than the system will lead us to believe. And in the name of vague and abstract notions such as “beauty,” their power is practiced unchecked and with no accountability whatsoever.</p>



<p>We have in practice replaced a mysterious anonymous body of editors with a new system in which the unanimous (and supposedly transparent) vote grants the editors absolute power under the cover of diversity, democracy, and inclusivity … how is that better than the “old” system?! The entire production appears to be more colorful and diverse. An inconvenient&nbsp;<em>other</em>&nbsp;can be easily replaced with another more palatable&nbsp;<em>other</em>, and the show of diversity and inclusion goes on.</p>



<p>I have only the words of my favorite American poet to end with, that poet who knew that her talent would only be corrupted by catering to the world of publishing. Emily Dickinson sought to write something real, and never got to see her work recognized during her lifetime. Eventually the world of poetry will shed all that noise, all the optics and the petty dynamics of publishing and will only recognize and preserve voices like hers. Behold her words:</p>



<p>Publication — is the Auction,<br>Of the mind of man —<br>Poverty — be justifying<br>For so foul a thing</p>



<p>Possibly — but We — would rather<br>From Our Garret go<br>White – Unto the White Creator<br>Than invest — our snow —</p>



<p>Thought belong to Him who gave it-<br>Then — to Him Who bear<br>Its Corporeal illustration—Sell<br>The Royal Air —In the Parcel — Be the Merchant</p>



<p>Of the Heavenly Grace—<br>But Reduce no Human Spirit<br>To Disgrace of Price —</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/open-letter-on-being-palestinian-and-publishing-poetry-in-the-us-%d8%b1%d8%b3%d8%a7%d9%84%d8%a9-%d9%85%d9%81%d8%aa%d9%88%d8%ad%d8%a9-%d8%b9%d9%86-%d9%83%d9%88%d9%86%d9%83-%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%b7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>MUSHROOM-BIYA  &#8211; a recipe from within مشروم &#8211; بيا &#8211; وصفة من الداخل</title>
		<link>https://fpsjournal.com/mushroom-biya-a-recipe-from-within-%d9%85%d8%b4%d8%b1%d9%88%d9%85-%d8%a8%d9%8a%d8%a7-%d9%88%d8%b5%d9%81%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%a7%d8%ae%d9%84/</link>
					<comments>https://fpsjournal.com/mushroom-biya-a-recipe-from-within-%d9%85%d8%b4%d8%b1%d9%88%d9%85-%d8%a8%d9%8a%d8%a7-%d9%88%d8%b5%d9%81%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%a7%d8%ae%d9%84/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 15:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Food Recipes | وصفات الطعام]]></category>
		<category><![CDATA[News & Features | الأخبار والمواضيع]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fpsjournal.com/?p=1044</guid>

					<description><![CDATA[&#160;لقد سعدت مؤخرًا بالقيام برحلة في المدينة مع أخي العزيز (والمحرر المحبوب لهذه الصحيفة الرائعة) لأشهد على الفن الرائع المعروض في متحف الفن في الخشب. لقد تأثرت كثيرًا بالتعبيرات القوية لكل عنصر من عناصر مشروع المشربية، لدرجة أنني حملت معي بعضًا من هذه التجربة إلى منتجعي في الغابة، وشهدت على انضمام العالمين عند الالتحام. وفي النهاية، وجدت لؤلؤة من الحكمة وقمت بإعداد وصفة لذيذة لمطبخك! بينما أعبر الخط غير المرئي حيث يفسح ضجيج الإنسانية المجال لأغنية الطبيعة، فإنني أبتعد. تخترق&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-right">&nbsp;لقد سعدت مؤخرًا بالقيام برحلة في المدينة مع أخي العزيز (والمحرر المحبوب لهذه الصحيفة الرائعة) لأشهد على الفن الرائع المعروض في متحف الفن في الخشب. لقد تأثرت كثيرًا بالتعبيرات القوية لكل عنصر من عناصر مشروع المشربية، لدرجة أنني حملت معي بعضًا من هذه التجربة إلى منتجعي في الغابة، وشهدت على انضمام العالمين عند الالتحام. وفي النهاية، وجدت لؤلؤة من الحكمة وقمت بإعداد وصفة لذيذة لمطبخك!</p>



<p class="has-text-align-right">بينما أعبر الخط غير المرئي حيث يفسح ضجيج الإنسانية المجال لأغنية الطبيعة، فإنني أبتعد. تخترق أشعة شمس الصيف المبهرة غصنًا من الأوراق متعددة الأشكال وتسببت في رقص مشهد من الضوء والظل على أرضية الغابة. عدة مجموعات من فطر الغابة تنعم بسعادة بمزيج ظل الشمس. مسرح ذهني يملأ التفاصيل؛ في كل مكان التفت إليه، كنت أشعر بروح المشربية، على الرغم من أنني وقفت ببساطة كإنسان واحد في قلب غابة واسعة.</p>



<p class="has-text-align-right">في الرتوش الرقيقة لفطر دجاجة الغابة (لاتيبوروس) رأيت امرأة تظلل نفسها من الحرارة الشديدة خلف الشبكة المزخرفة، ووضعيتها منفصلة ومسترخية. إنها في حالة راحة لالتقاط النسيم حيث تشتد الحاجة إليه، وتستمع أذنيها في كل الاتجاهات إلى نبض العالم من حولها.</p>



<p class="has-text-align-right">مجموعات فطر العسل (أرميلريا ) عبارة عن مجموعات من الأطفال المرحين في الفناء: يقفزون في حشود بجانب الأشجار، كثيفة الأذى، وألوانها المفرطة المشبعة تعكس جهارة لعبهم.</p>



<p class="has-text-align-right">وهنا، تستريح حملها الحرج في الظل البارد وهي البافبول (كالفاتيا)، أم الخطمي في هذه الغابة. يتسع بطنها مع آمال الكثير من الغد لنوعها، وهي محترمة في اتزانها الرواقي.</p>



<p class="has-text-align-right">يتدلى عرف الأسد عريض المنكبين (هيريكيوم ايريناسيوس ) من شجرة بلوط ساقطة فوق الأم الحامل، ويقف بمثابة ساعة فخورة. أنا معجب بلحيته المجيدة. إنه مفعم بالحيوية! إنه مثل الأخ في وصاية لا تعرف الكلل على مجتمعه، هو الأب الذي يرفع طفله بلعبة شيش بيش المريحة، هو العاشق الحنون الذي يكرم قدسية الشاشة المزخرفة، هو الشاعر المحارب لهذا الجدول الصغير النامي في الغابة.</p>



<p class="has-text-align-right">أخيرًا، لاحظت الجدة، التريميلا المساريقية الذهبية والغامضة، التي تلقي نظرة خرافية على البومة القريبة أثناء الصيد. &#8220;البومة نذير شؤم!&#8221; إنها تذكر بصوت عالٍ لأحد على وجه الخصوص. من بين طاقمنا الحالي، هي وحدها تتذكر الأسرار المستمدة من ماضي الندرة.</p>



<p class="has-text-align-right">لقد شعرت بالفخر لمشاركة بيت الراحة هذا مع أصدقائي الغيورين. وكما يحدث عادة، خرجت أخيرًا من خيالي، وتوجهت إلى المنزل، ولكن ليس بدون &#8220;تذكار&#8221; من الحكمة: على الرغم من أن مشربية الحياة تتكون من مليون مكون فردي، إلا أن جمالها الحقيقي يصبح أكثر وضوحًا عندما القطع تجتمع معًا في رابطة الانسجام. أتمنى أن تستمتعوا جميعًا بلحظة من الراحة والعمل الجماعي، اليوم وغدًا!</p>



<p class="has-text-align-right">ملاحظة المؤلف: يرجى توخي الحذر إذا كنت تبحث عن الفطر الخاص بك. هناك العديد من العناصر المشابهة التي يمكن أن تكون سامة بدرجات متفاوتة. تحقق دائمًا من اكتشافات العلف الخاصة بك!</p>



<p class="has-text-align-right">وصفة حساء &#8220;المشروم بيا&#8221;.</p>



<p class="has-text-align-right">أربعة ملاعق&nbsp; زبدة</p>



<p class="has-text-align-right">ملعقة&nbsp; دقيق</p>



<p class="has-text-align-right">بصلة كبيرة واحدة</p>



<p class="has-text-align-right">اربع فصوص من الثوم</p>



<p class="has-text-align-right">رطل واحد من الفطر المختلط (بما في ذلك الفطر الموجود في القصة)</p>



<p class="has-text-align-right">الملح والفلفل حسب الذوق (ربما نصف ملعقة صغيرة لكل منهما)</p>



<p class="has-text-align-right">ثلاثة ارباع كوب كريمة حامضة</p>



<p class="has-text-align-right">ثلاثة أكواب من مرق الخضار</p>



<p class="has-text-align-right">يقلى البصل في الزبدة على نار متوسطة حتى يصبح ذهبي اللون. يقلى الفطر في نفس الزبدة حتى يحصل على اللون الذهبي المطلوب. ثم يضاف الثوم ويقلى حتى تفوح رائحته، ربما لمدة دقيقة واحدة. يُضاف الدقيق ويُحرَّك حتى يندمج مع الزبدة (لا رو). عندما يمتزج الدقيق والزبدة، يُطهى المزيج لمدة دقيقة واحدة ليكتسب اللون. أضف كمية صغيرة من المرق، بما يكفي لكشط كل القطع البنية (ليفوند) الموجودة في المقلاة باستخدام ملعقة خشبية. أضف الآن المرق المتبقي واتركه حتى يغلي على نار خفيفة وحركه حتى يتكاثف السائل قليلاً. أطفئ النار وأضف الكريما الحامضة والملح والفلفل. يقدم مع الخبز الطازج، وابحث عن النعيم الخاص بك!</p>



<p><strong><em>آندي وول</em></strong></p>



<p>I recently had the pleasure of a city excursion with my dear brother (and this fine paper’s beloved Editor) to bear witness to the fantastic artistry on display at the Museum for Art in Wood.&nbsp;&nbsp;So moved was I by the powerful expressions of each component of the Mashrabiya Project that I carried wisps of the experience with me back to my woodland retreat, and I bore witness to the two worlds joining at the seams.&nbsp;&nbsp;In the end, I found a pearl of wisdom and cobbled together a tasty recipe for your kitchen!&nbsp;</p>



<p>As I cross the invisible line where humanity’s din gives way to nature’s song, I am spirited away.&nbsp;&nbsp;The dazzling summer sun’s rays pierce through a bough of many-shaped leaves and caused a kaleidoscope of light and shadow to dance on the forest floor.&nbsp;&nbsp;Several clusters of forest mushrooms are happily basking in the sun-shade mix.&nbsp;&nbsp;The Theater of my mind fills in the details; everywhere I turned, I could sense the spirit of the Mashrabiya, even though I stood simply as one human in the heart of a vast woods.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>



<p>In the delicate frill of the Chicken of the Woods (<em>Laetiporus</em>) I saw a woman shading herself from the syrupy heat behind ornate lattice, her posture discrete and relaxed.&nbsp;&nbsp;She is in repose to capture the breeze where needed most, her ears listening in all directions to the pulse of the world around her.&nbsp;</p>



<p>The clusters of the Honey Mushroom (<em>Armillria</em>) are huddles of playful children in the courtyard: they cavort in throngs alongside the trees, thick with mischief, their supersaturated colours echoing the Loudness of their playing.&nbsp;</p>



<p>And here, resting her critical load in the cool shade is a Puffball (<em>Calvatia</em>), the marshmallowy matriarch of these woods.&nbsp;&nbsp;Her belly is expanded with the hopes of many tomorrows for her kind, and she is dignified in her stoic poise.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>



<p>Hanging to a fallen oak above the expectant mother, the broad-shouldered Lions&nbsp;Mane (<em>Hericium erinaceus</em>)&nbsp;stands a proud Watch.&nbsp;&nbsp;I admire his glorious beard;&nbsp;he is brimming with vigor! He is like a Brother in tireless guardianship of his community, he is the father who elevates his child with a relaxing game of Shesh Besh, he is the tender lover who honors the sanctity of the ornate screen, he is the warrior poet of this sylvan glen.&nbsp;</p>



<p>Finally, I spot Grandmother, the golden and mysterious&nbsp;<em>tremella mesenterica</em>, who casts a superstitious eye to the nearby Owl in hunt. “Owl is a Bad Omen!” she reminds aloud to nobody in particular. Of our current cast, she alone remembers the secrets gleaned from of a past of scarcity.&nbsp;&nbsp;</p>



<p>I felt honored to share this House of Rest with my gilled friends.&nbsp;&nbsp;As tends to happen, I eventually snapped out of my fantasy, and headed homeward, but not without a “souvenir” of wisdom:&nbsp;&nbsp;although the Mashrabiya of Life is comprised of a million individually-lathed components, its true beauty becomes most apparent when those pieces come together in the bond of Harmony.&nbsp;&nbsp;May you all enjoy a moment of rest and togetherness, today and tomorrow!&nbsp;</p>



<p>Authors note: PLEASE use caution if you forage your own mushrooms. There are several lookalikes that can be poisonous in varying degrees. Always check your forage-finds!&nbsp;</p>



<p>“MUSHROOM-BIYA” soup recipe&nbsp;</p>



<p>4 T butter&nbsp;</p>



<p>1 T flour&nbsp;</p>



<p>1 large onion&nbsp;</p>



<p>4 cloves of garlic&nbsp;</p>



<p>1lb mixed mushrooms (including the ones from the story)&nbsp;</p>



<p>Salt and pepper to taste (maybe 1 half-teaspoon each)&nbsp;</p>



<p>.75 cup of sour cream&nbsp;</p>



<p>3 cups of Vegetable stock&nbsp;</p>



<p>Fry onion in butter over medium heat until golden.&nbsp;&nbsp;Fry mushrooms in same butter until desired goldenness is achieved.&nbsp;&nbsp;Then add garlic and fry until fragrant, maybe 1 minute.&nbsp;&nbsp;Add flour and stir to incorporate with the butter (<em>la roux</em>).&nbsp;&nbsp;Once the flour and butter combine, cook for 1 minute to develop color.&nbsp;&nbsp;Add a small bit of the stock, enough to scrape up all of the brown bits&nbsp;<em>(le fond</em>) in the pan with a wooden spoon.&nbsp;&nbsp;Now add the remaining stock, bring to a low boil and stir until the liquid slightly thickens.&nbsp;&nbsp;Turn off the heat, and Stir in the sour cream, salt and pepper.&nbsp;&nbsp;Serve with fresh bread, and Find your Bliss!&nbsp;</p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>Andy wall</em></strong></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/mashrabiya-2-1-1024x1024.jpeg" alt="" class="wp-image-1047" srcset="https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/mashrabiya-2-1-1024x1024.jpeg 1024w, https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/mashrabiya-2-1-300x300.jpeg 300w, https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/mashrabiya-2-1-150x150.jpeg 150w, https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/mashrabiya-2-1-768x768.jpeg 768w, https://fpsjournal.com/wp-content/uploads/2025/03/mashrabiya-2-1.jpeg 1080w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://fpsjournal.com/mushroom-biya-a-recipe-from-within-%d9%85%d8%b4%d8%b1%d9%88%d9%85-%d8%a8%d9%8a%d8%a7-%d9%88%d8%b5%d9%81%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%a7%d8%ae%d9%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
