
(Creative Pushers) الصورة مقدمة من شركة دافعي الإبداع .الجدار الحدودي في بيت لحم مكتوب عليه “بيت لحم لاند
ملاحظة للقارئ: كتبت هذه الرسالة منذ عام تقريبا، ولكنني تمسكت بها خوفا من أن أوصف بالغضب (صورة نمطية أمريكية أخرى مناسبة للعرب والفلسطينيين).والآن بعد أن وجد كتابي الثاني “حكمة الحدود” موطنًا له، أغتنم هذه الفرصة لأحرر نفسي من المفارقات الثقيلة التي أذكرها بالتفصيل هنا، المفارقات التي لا تزال تحكم حياة الفلسطينيين وغيرهم من الأقليات غير المعترف بها والتي يمكن الاستغناء عنها بسهولة في الولايات المتحدة. أود أيضًا أن أحتفل بالناشرين الصغار والمستقلين مثل إصدارات الشتاء وأن أعرب عن امتناني العميق للمحررين والشعراء الشجعان مثل ماتفي يانكليفيتش ، الذين يستثمرون بلا تساهل في الشعر قبل كل شيء. أشكرك على إعطائي هدية مشاركتك النقدية الصادقة في عملي.
عندما صدرت مجموعتي الشعرية الأولى “الإنجليزية المريرة” عام 2019، كنت وافدًا جديدًا على المشهد الشعري الأمريكي، وحتى على اللغة الإنجليزية. لم أكن أعرف ما يمكن توقعه من تجربة النشر. لقد سعدت برؤية عملي أخيرًا مطبوعًا، ومنشورًا في سلسلة شعرية مرموقة، بعد سنوات عديدة من خيبة الأمل. لم يكن لدي أي تفاعل حقيقي مع المحررين الذين ظلوا مجهولين بالنسبة لي حتى يومنا هذا. لم يكن لي رأي يذكر في هذه العملية، حتى عندما يتعلق الأمر بغلاف الكتاب. لقد تم اختياري وكان علي أن أكون ممتنًا.
بينما كنت أستعد لمشاركة مخطوطتي الثانية، طلبت الصحافة مني التأجيل بسبب التغييرات الرئيسية المستمرة داخل السلسلة. تم تنفيذ هذه التغييرات استجابة لتحولات كبيرة مثل حركة حياة السود مهمة ، وحركة #أنا_أيضا #MeToo، والطلب المتزايد على الشفافية والمساءلة في صناعة النشر. وقد تم الترحيب بالتغييرات باعتبارها بداية لعملية جديدة أكثر ديمقراطية ظاهريًا. مليئًا بالأمل، انتظرت بفارغ الصبر اللحظة المناسبة لتقديم مخطوطتي. لكن مع مرور الوقت، بدأ أملي يتضاءل. وبعد متابعات عديدة وفترات طويلة من الصمت والمراوغة، شرح لي محرر السلسلة المعين حديثًا النظام الجديد. كان من المقرر اتخاذ القرارات من خلال موافقة بالإجماع من قبل لجنة التحرير التي منحت كل عضو من أعضائها سلطة ممارسة حق النقض على أي تقديم. قلت لنفسي، على الرغم من عزاء الآخرين الذين طلبوا مني أن أنتظر وأرى، أنه من غير الممكن أن يتم “الاتفاق على كتابي بالإجماع”.
الشعر – وهو بالتأكيد شعري، كما آمل – لا يهدف إلى أن يكون “مخطوطة جميلة” متفق عليها بالإجماع، كما قال المحرر الجديد الشهير. يقاس الشعر بتحويله اللغة إلى شيء حقيقي. لم يكن الشعر قط فنًا زخرفيًا. يتم قياس تأثيره الدائم من خلال التحدي الذي يشكله للأفكار الشائعة حول الجمال. لكن الدافع لكتابة هذه الرسالة ليس شرح ماهية الشعر – وأخشى أن هذا أمر لا علاقة له بالمشهد الشعري الأمريكي، المعزول تمامًا عن التقاليد الشعرية الأخرى، وربما يسعى إلى البقاء على هذا النحو من خلال دمج الآخرين فقط. من خلال الفعل الزخرفي المتمثل في التضمين الرمزي كما تتطلب البصريات، إذا جاز التعبير.
وعندما رُفضت مخطوطتي أخيرًا، بعد أشهر من التهرب، لم أكن متفاجئًا حقًا. وبدلاً من ذلك، وجدت نفسي في حيرة من أمري أمام المفارقات العديدة التي مهدت الطريق لهذا القرار، والتي كان الكثير منها واضحاً منذ البداية. أهدف من خلال هذه الرسالة المفتوحة إلى كشف وتوثيق هذه المفارقات التي تكمن وراء قرار استبعاد فرد من أصل عربي مسلم فلسطيني (أو أي فئة أيديولوجية يحددها لي هذا النظام) من سلسلة شعرية راسخة، كل ذلك باسم تعزيز الشمولية والتنوع.
كم هو مثير للسخرية أن محرر شعر جديد ولجنة تم تشكيلها لجلب التنوع إلى “النظام القديم”، يبدآن عملهما باستبعاد أحد الأصوات القليلة الأخرى التي سمح بها النظام القديم. والأمر الأكثر إثارة للقلق هو مدى ملاءمة وسهولة هذا القرار، حيث أن العرب والمسلمين، وخاصة الفلسطينيين، مهمشون للغاية في المشهد الثقافي الأمريكي لدرجة أنهم يتم استخدامهم من أجل التنوع ويتم إبعادهم عن التنوع كلما كان ذلك مناسبًا، دون حرج. ويبدو أن المشهد الثقافي الأميركي يراعي مشاعر كل أقلية، باستثناء الفلسطينيين. ربما يرجع ذلك إلى أننا لا نوجد من الناحية الأيديولوجية ككيان سياسي، أو حتى ليتم تصنيفنا رسميًا كأقلية. والبصريات تسمح بذلك. وكما صرخ أحد الأشخاص في الشارع ذات مرة في وجه صديق فلسطيني: “ماذا أنت؟!” أنت لست أبيض، أنت لست أسود! اخرج من هنا!! “
هذه هي نفس المصطلحات العنصرية التي تحفز المشهد الثقافي النخبوي. إنها ليست مصلحة حقيقية في تحقيق العدالة للمجتمعات المحرومة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، ولكنها محاولة لاحتوائها من خلال “إدراجها” من خلال لعبة الصور والبصريات التي تلعبها المؤسسات لصالحها، ولمصلحتها فقط. نحن الفلسطينيون لسنا شيئًا على الإطلاق، ولسنا أقلية، ولسنا أقلية نموذجية بالتأكيد، مجرد مصدر إزعاج من الشرق الأوسط –
تلك الفئة الغامضة والمقلقة التي قد لا يعرف عنها حتى أكثر الأمريكيين تعليمًا شيئًا تقريبًا.
في الرسالة المختصرة، رفض المحرر مخطوطتي وشكرني على العمل الذي قمنا به معًا في مجلة الشعر. في الأشهر التي كانت فيها مخطوطتي على مكتبه وانتظرت بفارغ الصبر، واثقًا من نظام ديمقراطي جديد، دعاني للمساهمة في عدد خاص من مجلة الشعر، وهنا تأتي مفارقة أخرى يجب الإشارة إليها. استغرق الأمر منا أشهرًا من الاتصالات المستمرة (رسائل البريد الإلكتروني والنصوص والمكالمات الهاتفية) لتسوية بضع صفحات من الابتذال، للتأكد من أن القطعة قابلة للهضم لقراء الشعر. طوال الوقت، افترضت أن مخطوطتي يجب أن تحظى على الأقل ببعض هذه العناية والاهتمام من هذا المحرر المتوافق تمامًا مع حساسيات القارئ. ولكن بعد أشهر من الانتظار، وصلتني بضعة أسطر في رسالة بالبريد الإلكتروني، تخبرني فيها أن كتابي لم يكن من بين “المخطوطات الجميلة” العديدة التي تلقوها. كتابي الثاني، الذي استغرقت كتابته سنوات، لم يكن يستحق تعليقًا واحدًا، ولا إشارة واحدة إلى قصيدة، أو حتى بيتًا، وكأنه كتاب بعنوان فقط. لا توجد تعليقات على الإطلاق… مجرد اللجوء إلى أقدم خدعة في الكتاب لاستبعاد الناس – الإشارة إلى بعض المعايير المجردة الغامضة، والجمال في هذه الحالة، الذي فشل العمل في تحقيقه.
بعد الأشهر التي تفاعلنا فيها مع المقال الشعري، نتبادل الرسائل الإلكترونية والرسائل الموقعة بكل دفء وإعجاب…فجأة، انتهى كل شيء. لم تكن هناك حاجة إلى مزيد من التفاعل البشري. لقد كنت بالخارج، انتهت اللعبة. وأتساءل الآن هل قرأت اللجنة المخطوطة أصلا؟! لقد تم تشكيل نظام جديد، ولم يكن هناك مكان لي في بصريات النظام الجديد. لقد تم إبلاغي بالقرار بإيجاز قدر الإمكان. أعتقد أن العملية الديمقراطية تحتاج إلى توضيح بأدق المصطلحات. نحن نعترف فقط للقضاء. أنا كفلسطيني على دراية بهذا النظام الديمقراطي الموازي، المسمى على أرضي باسم إسرائيل، حيث يتم وضع قوانين “ديمقراطية” للقضاء على فلسطين، وحيث تخفي العملية الاستعمارية وجهها القبيح من خلال بصريات مماثلة. من الصعب جدًا تسمية شيء ما بما هو عليه في الولايات المتحدة، ومن السهل جدًا توجيه الأكاذيب ضد المجتمعات العربية والإسلامية والفلسطينية. إنهم هدف سهل ومن السهل جدًا أن ننظر في الاتجاه الآخر عندما يتعلق الأمر بإقصائهم . وهذا هو بالضبط السبب الذي جعلني أشعر بأنني مضطر لكتابة هذه الرسالة: للكشف عن المعايير المزدوجة التي نتعرض لها باستمرار كأقلية غير معترف بها في آلة النشر الأمريكية.
وكانت هناك علامات لم أدركها إلا في وقت لاحق. أثناء العمل معًا على المقال الشعري، تلقيت تعليقًا لتدقيق الحقائق يستبدل عبارة “فلسطين” بعبارة “الضفة الغربية”. كان يجب أن أعرف من رد المحرر على غضبي، كان يجب أن أعرف حينها وماذا سيكون مصير مخطوطة كتابي. كتبت إليه وأنا غير مصدق أنه بعد كل هذا العمل والذهاب والإياب كنت أتلقى ملاحظة المحو الصارخة تلك. “ماذا نستطيع أن نفعل؟ أجاب ببساطة: “هذه الأشياء تحدث”. كان على استعداد للسماح لها بالانزلاق! كان مترددًا في تحدي قراءته في الشعر. لماذا إذن توقعت منه أن يتحداهم عند اختيار المخطوطات الشعرية لسلسلته الجديدة، في حين أن هناك طرقًا أسهل بكثير وأكثر شهرة وأقل إشكالية لتحقيق التنوع والشمول في الولايات المتحدة؟
اسمحوا لي أن أشير إلى أكبر مفارقة بالنسبة لنا – كمهاجرين وأشخاص ملونين. لماذا في بعض الأحيان عندما يصل شخص ملون إلى موقع قوة متصور في صناعة النشر، ينتهي به الأمر إلى التمسك بالمعايير المنحرفة، والتي ربما تم استخدامها لاستبعاد الأشخاص مثلهم، بشكل صارم وتعسفي مثل الذين يمارسون التمييز ضدهم، إن لم يكن أكثر؟ هل هي طريقة لإثبات أنهم يستحقون اجتياز جدار الحماية؟ في كثير من الأحيان، يتم وضع الأشخاص الملونين في مناصب تبدو ذات قوة، فقط لتعزيز خيال التنوع لدى النخبة؛ لتعزيز شبكة نظامية من التمييز المريح، وهم يقبلون هذه الأدوار كما لو كانت أوسمة شرف. إذا كانوا يعتقدون حقًا أن البصريات التي تم ربطهم بها تنتج “الجمال”، فهم واهمون. إذا كانوا يعلمون بالتمييز الذي تمارسه وما زالوا على استعداد للمشاركة في الخدعة والدفاع عن ما يسمى بالنقاء والشفافية، فهم منافقون.
أليس هذا بالضبط ما تعنيه الرمزية: الإدماج الانتقائي، أو تكتيك الإسكات؟ سيقول البعض: “لكنه أدرجك هناك”، وقد يقول البعض الآخر: “لماذا لا تؤمن بالعملية الديمقراطية ونتائجها هنا؟” ولست بحاجة إلى أن أكرر نفسي: أنا كفلسطيني أعرف هذه الخدعة وكيف أن “العملية الديمقراطية” عندما يتم تنفيذها على أسس استعمارية/فاشية لا يمكن أن تنتج إلا البؤس والظلم. عندما يمنح نظام ما يسمى الشمول كل فرد من أعضائه سلطة النقض، أي السلطة المطلقة للوقوف في طريق نشر أي عمل، فإن هذا يعني أن كل فرد من الأفراد الذين يصلون إلى القمة لديه سلطة أكبر بكثير من السلطة التي يتمتع بها الفرد الذي يصل إلى القمة. النظام سوف يقودنا إلى الاعتقاد. وباسم مفاهيم غامضة ومجردة مثل “الجمال”، تمارس سلطتهم دون رادع ودون أي مساءلة على الإطلاق.
لقد قمنا عملياً باستبدال هيئة مجهولة غامضة من المحررين بنظام جديد يمنح فيه التصويت بالإجماع (والذي يفترض أنه شفاف) للمحررين السلطة المطلقة تحت غطاء التنوع و الديمقراطية والشمولية… فكيف يكون ذلك أفضل من “القديم”؟ نظام؟! يبدو الإنتاج بأكمله أكثر سخونة وتنوعًا. ويمكن بسهولة استبدال شخص آخر غير مريح بآخر أكثر قبولا، ويستمر عرض التنوع والشمول.
ليس لدي سوى كلمات شاعرتي الأمريكية المفضلة لأختتمها، تلك الشاعرة التي عرفت أن موهبتها لن تفسد إلا من خلال خدمة عالم النشر. سعت إميلي ديكنسون إلى كتابة شيء حقيقي، ولم تتمكن أبدًا من رؤية عملها معترفًا به خلال حياتها. في نهاية المطاف سوف يتخلص عالم الشعر من كل هذا الضجيج، وكل البصريات و الديناميكيات التافهة للنشر، ولن يتعرف إلا على أصوات مثل صوتها ويحافظ عليها. أنظر إلى كلماتها:
النشر – هو المزاد،
لعقل الإنسان –
الفقر – يمكن تبريره
لشيء بهذه القبح
ربما – لكننا – نفضل
الذهاب من إقامتنا
أبيض – إلى الخالق الأبيض
بدلاً من استثمار ثلوجنا –
الفكر ينتمي إلى من أعطاه –
ثم – إلى من يحمله
صورته المادية – بيع
الهواء الملكي – في الحزمة – كن التاجر
للنعمة السماوية –
ولكن لا تقلل من روح إنسان
إلى عار الثمن –
بقلم آحمد الملاح ترجمة يوسف باهنوس
The border wall in Bethlehem reads “Bethlehemland,” (courtesy Creative Pushers).
Note to the Reader: I wrote this letter almost a year ago but held on to it for fear of being described as angry (another convenient American stereotype of Arabs and Palestinians). Now that my second book, Border Wisdom, has found a home, I take this opportunity to unburden myself of the heavy ironies I detail here, ironies which continue to govern the lives of Palestinians and other similarly unrecognized and easily dispensable minorities in the US. I would also like to celebrate small, independent publishers like Winter Editions and to express my deep gratitude to brave dedicated editors-poets like Matvei Yankelevich, who are uncompromisingly invested in poetry above all. Thank you for giving me the gift of your sincere critical engagement with my work.
We, Palestinians, are nothing at all, not a minority, not a model minority for sure, just some nuisance from the Middle East—that vague unsettling category that even the most educated of Americans might know almost nothing about.
Ahmad Almallah
When my first poetry collection, Bitter English, was published in 2019, I was a newcomer to the American poetry scene, even to English. I didn’t know what to expect from the publishing experience. I was happy to finally see my work in print, published in a prestigious poetry series, after many years of disappointment. I had no real interaction with the editors who remain anonymous to me to this day. I had little say in the process, even when it came to the cover of the book. I was chosen and I had to be grateful.
As I prepared to share my second manuscript, the press requested that I hold off due to ongoing major changes within the series. These changes were being implemented in response to significant shifts like the Black Lives Matter movement, the #MeToo movement, and the growing demand for transparency and accountability in the publishing industry. The changes were hailed as the inception of a new, ostensibly more democratic process. Filled with hope, I eagerly awaited the right moment to submit my manuscript. However, as time progressed, my hope began to waver. After many follow-ups and extended periods of silence and evasion, the newly appointed series editor explained to me the new system. Decisions were to be made through the unanimous agreement of an editing committee which granted each of its members the authority to exercise a veto over any submission. I told myself, against the comforting of others who told me to wait and see, that there was no way my book would be “agreed upon unanimously.”
Poetry — certainly my own, I hope — doesn’t aim to be a unanimously approved “beautiful manuscript,” as the celebrated new editor put it. Poetry is measured by its transformation of language into something real. Poetry has never been a decorative art. Its lasting effect is measured by the challenge it poses to common ideas of beauty. But the motivation for writing this letter is not to explain what poetry is — this I’m afraid is a matter irrelevant to the American poetry scene, which is so isolated from other poetic traditions, and maybe seeks to remain that way by merely incorporating others through the decorative act of token inclusion as the optics demand, so to speak.
When finally, after months of evasion, my manuscript was rejected, I wasn’t really surprised. Instead, I found myself perplexed by the multitude of ironies that had paved the way for this decision, many of which were evident right from the outset. With this open letter, I aim to reveal and document these paradoxes that underpin the decision to exclude an individual of Arab-Muslim-Palestinian origin (or whichever ideological category this system designates for me) from an established poetry series, all in the name of promoting inclusivity and diversity.
How ironic it is that a new poetry editor and a committee instated to bring diversity to an “old system,” begin their work by excluding one of the few other voices that the old system had allowed. More alarmingly, how convenient and easy this decision must have been, since Arabs, Muslims, and especially Palestinians, are so marginal in the American cultural scene that they are used for diversity and removed from diversity whenever convenient, without the twitch of an eye. The American cultural scene seems to consider the feelings of every minority, except that of Palestinians. Maybe it’s because we ideologically do not exist as a political entity, even to be designated officially as a minority. And the “optics” allow it. As someone in the street once shouted at a Palestinian friend of mine: “What are you?! You’re not white, you’re not black! Get the fuck out of here!!”
These are the same racial terms that motivate the elite cultural scene. It is not a real interest in bringing justice to underprivileged or underrepresented communities but an attempt to contain them by “including” them through a game of visuals and optics that institutions play for their benefit, and their benefit only. We Palestinians are nothing at all, not a minority, not a model minority for sure, just some nuisance from the Middle East — that vague unsettling category that even the most educated of Americans might know almost nothing about.

In the curt note, the editor rejected my manuscript and thanked me for work we had done together in Poetry magazine. In the months while my manuscript sat on his desk and I anxiously waited, trusting in a new democratic system, he invited me to contribute to a special issue of Poetry magazine, and here comes another irony to point out. It took us months of constant communications (emails, texts, and phone calls) to iron out a few pages of prose, to make sure that the piece was digestible to Poetry readers. All the while, I assumed that my manuscript must be getting at least some such care and attention from this editor who is so attuned to reader sensitivities. But, after months of waiting, I get a few lines in an email, telling me that my book was not among the many “beautiful manuscripts” they received. My second book, which took years to write, did not warrant a single comment, not one reference to a poem, or even a line, as though it was a book with a title only. No feedback whatsoever…just the recourse to the oldest trick in the book for excluding people — referencing some vague abstract standard, beauty in this case, that the work failed to attain.
After the months during which we interacted on the Poetry article, exchanging emails and messages that were signed with warmth and admiration…suddenly, it was all over. No human interaction was further needed. I was out, game over. I now wonder whether the committee even read the manuscript at all?! A new order was being formed, and there was no place for me in the optics of the new set up. The decision was communicated to me as succinctly as possible. I guess the democratic process needs to be spelled out in the tersest of terms. We recognize only to eliminate. I am all too familiar as a Palestinian with this parallel democratic system, named on my land as Israel, where “democratic” laws are made for the elimination of Palestine, where the colonial process hides its ugly face through similar optics. It’s so hard to call something what it is in the US, and it is so easy to level lies against the Arab, Muslim, and Palestinian communities. They are an easy target and it’s so easy to look the other way when it comes to their exclusions. This is precisely the reason why I felt compelled to write this letter: to reveal the double-standards we are constantly victims of as an unrecognized minority in the US publishing machine.
And there were signs that I only realized in retrospect. While working together on the Poetry article I received a fact checker comment replacing “Palestine” with the phrase “West Bank.” I should have known from the editor’s response to my outrage, I should have known then and there what the destiny of my book manuscript was going to be. I wrote to him in disbelief that after all the work and the back and forth I was getting that blatant note of erasure. “What can we do? These things happen,” he simply responded. He was willing to let it slide! He was hesitant to challenge his readers in Poetry. Why then did I expect him to challenge them when choosing poetry manuscripts for his new series, when there are much easier, more recognizable, and less problematic ways of being diverse and inclusive in the US?
Let me point out the biggest irony for us — as immigrants and people of color. Why is it that sometimes when a person of color makes it to a position of perceived power in the publishing industry, they end up upholding the skewed standards, which might have been used to exclude people like them, as strictly and arbitrarily as their discriminators, if not more? Is it a way of proving that they deserved to have made it through the firewall? For often, people of color are placed in positions of seeming power, only to reinforce the fiction of diversity for the elite; to reinforce a systemic network of convenient discriminations, and they accept these roles as if they were medals of honor. If they truly believe that the optics they’ve been roped into produce “beauty,” then they are delusional. If they know of its discriminations and are still willing to participate in the sham and advocate for its so-called purity and transparency, then they are hypocrites.
And isn’t this exactly what tokenism is: selective inclusion, a silencing tactic? “But he included you there” some will say, and some did say, “why can’t you believe in the democratic process and its outcomes here?” I don’t need to repeat myself: I’m all too familiar as a Palestinian with this trick and how the “democratic process” when put in place on colonial/fascist grounds can only produce misery and injustice. When a system of so-called inclusion gives each one of its members veto power, i.e. the absolute power to stand in the way of publishing any work, this means that each of the individuals who make it to the top has much more power than the system will lead us to believe. And in the name of vague and abstract notions such as “beauty,” their power is practiced unchecked and with no accountability whatsoever.
We have in practice replaced a mysterious anonymous body of editors with a new system in which the unanimous (and supposedly transparent) vote grants the editors absolute power under the cover of diversity, democracy, and inclusivity … how is that better than the “old” system?! The entire production appears to be more colorful and diverse. An inconvenient other can be easily replaced with another more palatable other, and the show of diversity and inclusion goes on.
I have only the words of my favorite American poet to end with, that poet who knew that her talent would only be corrupted by catering to the world of publishing. Emily Dickinson sought to write something real, and never got to see her work recognized during her lifetime. Eventually the world of poetry will shed all that noise, all the optics and the petty dynamics of publishing and will only recognize and preserve voices like hers. Behold her words:
Publication — is the Auction,
Of the mind of man —
Poverty — be justifying
For so foul a thing
Possibly — but We — would rather
From Our Garret go
White – Unto the White Creator
Than invest — our snow —
Thought belong to Him who gave it-
Then — to Him Who bear
Its Corporeal illustration—Sell
The Royal Air —In the Parcel — Be the Merchant
Of the Heavenly Grace—
But Reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price —