نُشر في | Posted on: 8 May 2023 نُشر بواسطة - Posted by: admin تعليقات - Comments: 0

يتحمل المهاجرون مجموعة متنوعة من التجارب عند وصولهم إلى الولايات المتحدة – المصاعب المالية والتكيف الثقافي والأعمال الورقية البيروقراطية ، على سبيل المثال لا الحصر. ليس هناك شك في أن الاستقرار في الولايات المتحدة يوفر أيضًا فرصًا غير متاحة للأجيال القادمة داخل الأسرة. غالبًا ما يكون الاستقرار والتعليم والنمو الاقتصادي الأسباب الرئيسية التي دفعت عائلاتنا للتضحية بمغادرة وطنهم. كجيل ثالث لعائلة سورية  أمريكية ، لدي مكانة فريدة في الجدول الزمني لتضحيات عائلتي. أنا بعيدة عن أن أفهم ما كان يجب أن يكون عليه الحال في سوريا ، ومع ذلك فقد انتقلت إلى تقاليد العطلات والطعام والرقص والأفكار والمعتقدات. عند وصولنا ، انكسرنا وانفصلنا عن بعضنا البعض ، مما أدى إلى أشياء مثل تغيير اللقب وفقدان الثقافة. أخذ جيل جدي من المهاجرين عملية الاستيعاب على محمل الجد. هذا يعني أنه تم نقل بعض هذه التقاليد فقط (الأطعمة والعادات والأفكار والمعتقدات). ولكن كان غياب اللغة العربية المنطوقة والمكتوبة من أهم عناصر البعد عن تراثنا.

في خريف عام 2022 ، بدأت في تلقي دورات في اللغة العربية في مؤسسة  لغة الغرابيا التعاونية في محاولة للتواصل بشكل أعمق مع المجتمع بالإضافة إلى فهم أفضل لتاريخ عائلتي. بدأت الدورة الأولى بتعريف الطلاب على الأبجدية العربية وتناول أساسيات القراءة والكتابة والقواعد. مع التركيز على النطق والطلاقة الشفوية. انتقلت الدورة لاحقًا إلى اللغة العربية العامية والاختلافات بين الأصناف ، فيما يتعلق باللغة العربية الفصحى الرسمية . استعرض الدورة الثانية الموضوعات التي تم تناولها في دورة اللغة العربية للمبتدئين. كما توسعت في القواعد ، والتصريف في الأزمنة المختلفة ، والمفردات ، والتعبيرات الاصطلاحية. وأخيرًا ، ركز على أساسيات اللغة العربية العامية وأنواعها مقابل الفصحى  الرسمية.

طوال الدورة ، كنت مفتونًة للغاية عندما علمت أنه لا يوجد فعل “يكون” في المضارع. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية أقول شيئًا مثل: “اسمي هو ماري”. لكن بالعربية ، أقول ببساطة: “اسمي ماري”. بينما تعتبر اللغة العربية واحدة من أصعب اللغات التي يتعلمها الناطقون باللغة الإنجليزية ، فقد وجدت أن هذا فرق جميل وربما ثاقب بينهما. بعد كل شيء ، لا أتوقع أقل من اللغة والثقافة التي ولدت شعراء مثل خليل جبران ومحمود درويش ونزار قباني.

بينما أنا بعيدة جدًا عن تعلم التحدث بمثل هذا الاتزان والخبرة ، أرى قيمة هائلة في معرفة المزيد عن جذور المرء من خلال وسيلة اللغة. نظرًا لأن اللغة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالثقافة ، فإننا نبدأ في فهم وجهات نظر جديدة للعالم – مما يؤدي إلى زيادة القدرة على التعاطف مع الآخرين. بالنسبة لأي شخص قد يقرأ هذا باللغة الإنجليزية ، فإنني أشجعك على المخاطرة وتغمس إصبع قدمك في مياه عدم اليقين. قد تتعلم شيئًا جديدًا عن تراثك أو عائلتك أو جيرانك أو حتى عن نفسك

بقلم: ماري مانسكي

Immigrants endure a variety of experiences upon arriving in the United States-financial hardship, cultural adjustment, and bureaucratic paperwork, just to name a few.  There is no doubt that settling in the U.S. also offers opportunities otherwise not available to future generations within a family.  Stability, education, and economic growth are often the primary reasons our families sacrificed leaving their homeland.  As a third generation Syrian-American, I have a unique position in the timeline of my family’s sacrifice.  I am far from ever understanding what it must have been like in Syria, yet I was passed down traditions of holidays, food, dance, ideas, and beliefs.  Upon arriving, we were fractured and became disconnected from one another, resulting in things like surname changes and loss of culture.  My grandfather’s generation of immigrants took assimilation very seriously.  This means that only some of those traditions (foods, customs, ideas, and beliefs) were passed down.  One of the most significant departures from our heritage I experienced was the absence of spoken and written Arabic language.

In the fall of 2022, I began taking Arabic language courses from Algarabía Language Co-op in an effort to connect more deeply with the community as well as better understand my family’s history.  The first course began by introducing students to the Arabic alphabet and covering the basics of reading, writing, and grammar; focusing on pronunciation and oral fluency.  The course later moved intro to colloquial Arabic and differences among varieties, in relation to formal Modern Standard Arabic (MSA).  The second course reviewed topics covered in the Beginner Arabic course. It also expanded on grammar, conjugation in different tenses, vocabulary, and idiomatic expressions.  Lastly, it focused on basic colloquial Arabic and its varieties vis-à-vis formal MSA.

Throughout the course, I was most intrigued to learn that there is no “to be” verb in the present tense.  For example, in English I would say something like: “My name is Marie.” But in Arabic, I would simply say: “My name Marie.”  While Arabic is considered one of the hardest languages for native English speakers to learn, I found this to be a beautiful and perhaps insightful difference between them.  After all, I should expect no less from the language and culture that gave birth to poets such as Kahlil Gibran, Mahmoud Darwish, or Nizar Qabbani.

While I am a long way from learning to speak with such poise and expertise, I see immense value in learning more about one’s roots through the vehicle of language.  Because language is deeply tied to culture, we begin to understand new views and perspectives of the world- resulting in an increased capacity of compassion and empathy for others.  For anyone who may be reading this in English, I encourage you take a risk and dip your toe in the waters of uncertainty.  You may just learn something new about your heritage, your family, your neighbors, or even yourself.  

By: Marie Manski

Leave a Comment / اترك تعليقاً